《走过柳园》
作者 叶芝
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
走过柳园 ,我遇上我的爱;
她正走过柳园,纤足雪白。
她要我自然地相爱,像绿叶生于树枝,
但是我年轻而愚蠢,她的话我不同意。
在河边的田野里,我的爱和我伫留,
在我倾斜的肩上,她放下雪白的手。
她要我自然地生活,像青草长在堤堰,
但那时我年轻而愚蠢;如今泪湿衣衫。
英语诵读 金佳睿 SMG国际新闻编辑
中文诵读 臧熹 SMG新闻主播
图片 Martin Gale 作品
威廉·巴特勒·叶芝(William ButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家和散文家。1923年获诺贝尔文学奖。一般认为,叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、象征主义的影响,演变出其独特的风格。叶芝的诗歌代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。
金佳睿:这是叶芝早期的诗作,用词节制有韵律,适合念出来,叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”,怪不得充满乐感,也怪不得后来又被改成家喻户晓的同名歌曲。
一开始,我还以为这是又一首叶芝写给毛特冈的诗,毕竟诗人终其一生,所有深沉而无望的爱都聚焦于这位只愿献身于爱尔兰独立解放运动的“女神”。不过,仔细想来,年代不对,诗歌内容也不对路。毛特冈之于叶芝,是无从得到的期待,是“一生的烦恼”,而这首诗中的“我”,算是得到了却不懂得珍惜。诗人的心境更像是“如果上天再给我一次机会”这样的开头。
很明显,诗歌里的“她”(当然在这个年代也可以理解成“他”……)要比“我”有智慧:She bid me take love easy, as the leaves grow on thetree; She bid me take life easy, as the grassgrows on the weirs,这两句怕是“年轻又愚蠢”的“我”咀嚼了很久才恍然大悟的吧。
臧熹:柳园、河边,诗人遇到了他的爱,纤足雪白,美丽、小巧、灵动。这更是个内心灵秀的女人,她要我自然的相爱、自然的生活。如今回望,诗人为自己的愚蠢泪湿衣衫。
这是一首爱情诗,更像是一首哲理诗。实际,哪段爱情不蕴含哲理。
诗人叶芝的爱情故事,也着实坎坷。
1889年初,叶芝遇到了戏剧演员、爱尔兰独立运动领导人毛特冈,对她一见钟情。这一年,叶芝24岁、毛特冈22岁。然而,几次求婚、几次被拒,苦恋28年而不得。叶芝选择了与自己的仰慕者结婚。诗人终于恍悟,美好的诗篇易得,勉强的爱情无果。
也许这就是诗人所说的愚蠢。但,爱有时就要愚蠢,精于算计的爱实在乏味。就像叶芝在那首写给毛特冈的《当你老了》中的诗句:
How many lovedyour moments of glad grace,
And loved yourbeauty with love false or true,
But one manloved the pilgrim soul in you,
And loved thesorrows of your changing face.
用户评论