声音简介

【真题完整试卷在”公-重-浩“:超能资料库】

听力试题、听力原文、答案:

一、听力试题:

5. A) The job of an interpreter.

B) The stress felt by professionals.

C) The importance of language proficiency.

D) The best way to effective communication.

6. A) Promising.

B) Admirable.

C) Rewarding.

D) Meaningful.

7. A) They all have a strong interest in language.

B) They all have professional qualifications.

C) They have all passed language proficiency tests.

D) They have all studied cross-cultural differences.

8. A) It requires a much larger vocabulary.

B) It attaches more importance to accuracy.

C) It is more stressful than simultaneous interpreting.

D) It puts one's long-term memory under more stress.

二、听力原文

M: Today my guest is Dana Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent, so I am full of admiration for what you do.
But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it…
W: There aren't any interpreters I know who don't have professional qualifications and training.
You only really get proficient after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods, simultaneous and consecutive interpreting?
W: That's right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no, most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful.
You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language, before you then put it into the second language, which puts your short term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places, have to be noted down, but the rest is never translated word for word.
You have to find a way of summarising it so that the message is there.
Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreters and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking.
You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance.
You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Q5.What are the speakers mainly talking about?
Q6.What does the man think of Dana's profession?
Q7.What does Dana say about the interpreters she knows?
Q8.What do most interpreters think of consecutive interpreting?

三、答案

05-08:ABBC

【翻译】

男:今天的嘉宾是达纳·伊万诺维奇,在过去的二十年里,她一直在做口译工作。欢迎达纳。

女:谢谢。

男:节目的开始我想说,作为驻外记者,我自己有时候也用口译员。所以我很钦佩你们所做的工作。

但是我认为你们的职业难度有时会被低估,很多人认为会说不止一种语言的人就能做你们这个工作。

女:我所认识的口译工作者都取得了专业资质,并且都经过了专业的训练。

在这一行工作很多年后,你真的能更加熟练。

男:你们的工作中有两种不同的翻译方式:同声传译和交替传译,我说的对吗?

女:你说的对。二者所用方法是不同的,很多译员认为同声传译比交替传译简单,工作强度小。

男:同声传译需要口译者在说话者正在说话时,把他所说的话翻译成的另一种语言,对我而言,这比较难。

女:其实则不然,大多数口译者都认为交替传译比同声传译更有压力。

你必须等说话者传递完大量的语言信息之后才能把这些信息翻译成第二种语言,这会让你的短期记忆承受巨大的压力。

男:我想你会做笔记的。

女:当然了,像数字、名字、地点等这些信息都需要记录下来,但是其他的信息就决不能再逐字逐句地翻译了。

你必须要找到一种方法来总结这些信息,这样你才能把这些信息全部记录下来。

如果把每一个单词都翻译成目标语言,这会给口译者带来巨大的压力,也会大大降低整个过程的进程。

男:但是对于同声传译,你几乎需要在别人一开始说话的时候就开始翻译。

你需要事先做一些准备。

女:但愿说话者会提前一两天给你一份谈话的大纲。

这样你就有一些时间来做调查,准备技术用语等。

问题5到8是基于刚刚所听到的那段录音。

问题5:这两位说话者主要谈论了什么?

问题6:男士认为达纳的职业怎样?

问题7:达纳对于她所认识的口译者说了些什么?

问题8:大多数口译者认为交替传译怎样?





hanmeimei丫

有,在声音的文稿(简介里)

回复@hanmeimei丫
表情0/300
其他用户评论

听友386856646

没题吗

hanmeimei丫 回复 @听友386856646

有,在声音的文稿(简介里)

听友373157734

早晨冲杯咖啡再来冲听力冲冲冲

听友283185821

听到这个我马上就想到我关注的一个翻译冠军博主,多积累知识真的受益良多

小r_Y吖

打卡

GG_lotus 回复 @小r_Y吖

冲冲冲

听友399986329

音质非常清晰

当前评论用户
TA的其他评论