刘慈欣《带上她的眼睛》英文版讲解 第一集

2023-07-08 04:55:5838:14 500
所属专辑:科幻英语实验室
声音简介


大家好我是挽歌,欢迎来到我的科幻英语实验室。首先,感谢各位再次点开我的节目。在上一期的开刊词中,我为大家介绍了咱们的科幻英语实验室是一个什么样的节目,以及为什么我们可以通过读英文科幻作品来学习英语。最后还给大家说明了为什么想要为大家推荐,或者说选用大刘部分作品的英文发行版来当做咱们一起学习英语的素材,从今天的节目开始,我将同大家一起开启科幻英语之旅,第一站--大刘著名短篇小说《带上她的眼睛》的英文版。


在进入本短篇内容之前呢,要补充说明一下,因为是节目正式内容开始的第一期,我会讲解得比较详尽,节奏相对会比较慢一些。原因呢,是希望大家能够有足够的时间来了解和适应我的奇葩模式,以便在将来的节目中养成一个特定的学习习惯,我的模式啊,跟大多数朋友一贯采用的正统学习方式会有一些区别。比如,接下来我们就要开始讲解的大刘短篇《带上她的眼睛》英文版,我会给大家以讲故事的形式,先把小说中文原文的内容给大家梳理一遍,然后,才给大家揭开相对应的英文版段落的神秘面纱。

 

这样做的好处,聪明如各位,可能也想到了,没错,这就好比啊,在考试中,做阅读理解题时的常用的一个技巧,先审题,再带着问题有目的性去阅读文章,这样搜索的目标明确,有的放矢,通常都更容易在最短的时间内最大可能得找到正确答案。同理可得,在我给各位讲故事的这段时间中,其实大家的潜意识已经开始运作,诶,这段英文版里会是怎么写的呢?甚至有人会不自觉地开始思考要是让我翻,我会翻译怎么翻译呢?这个过程中,您已经在不知不觉了开启了学习模式,同时,您的好奇心也被激发,一颗渴望求知的心已经安耐不住,急切地希望知道接下来会听到的英文版究竟长得什么模样,尤其是,当小说本身还是您非常喜爱的中文作品时,这种急切会更为明显,我自己在看三体的英文版前就深有体会,举个例子,智子,古筝计划,面壁者破壁人,思想钢印,水滴,曲率飞船,等等等等我就特别想知道他们在书中的英文名都是什么。等终于听到接下来的英文原文时,您就能更容易明白那都说的是什么,也更容易抓住想学会的语言点和新词,比起先给您没头没脑来上一段英文原文是不是会更有趣一些呢?

 

总算把要交代的都唠叨完了,话不多说,马上进入,《带上她的眼睛》。

 

《带》这个短篇,很多朋友可能都已经比较熟悉,但是咱们也要考虑到肯定还有一些大刘的新粉可能还没有看过中文原作,所以情节本身呢,我会尽可能做到还原,但是咱们毕竟不是有声书,还是建议大家节目之外一定要找原著来阅读。首先当我们一看到《带》这个书名的时候,大家都有过怎样的感觉呢? 什么叫带上一位姑娘的眼睛呢?大刘啊在这里既设置了一个悬念,也让篇名读起来充满了诗意。且不管他的用意,咱们来猜猜,这个书名,英文会是怎么说的呢?有人会说,我知道,Take her eyes! 非常好!给手给手!还有没有别的想法呢? 诶,有人说了,Bring her eyes!也不错。这两种说法,都没有错。从词面上看,两者似乎意思相同,实际上呢,Take her eyes, take这个词,是个动词,强调取,拿这个动作的过程,作为《带》的英文翻译,也绝对没有问题。但是Bring her eyes,就有点牵强,因为bring这个词带有带回来的语义,比如,冰雪奇缘里老少通吃的可爱的雪宝Olaf,就以一句经典台词lets bring back summer一鸣惊人。把夏天带回来!对了,没看过冰雪奇缘的大朋友们,介绍一下,雪宝是个会说话会动的,雪人。所以相较之下呢,Take her eyes 取胜。请等一下,还有没有更好的idea呢?来看看Ken Liu和大神们是怎么翻译的。With her eyes. 有没有如清风拂面的感觉?是的,大神们没有用动词,而是用了介词with。妙就妙在,with一词表达了一种持久的状态,非常契合原文的故事情节,男主确实是带着女主的眼睛一起度过了一整天的时间。同时,文艺范儿一下就出来了,也没有辜负大刘在该篇中体现出的的文人气质和文艺情怀。一词之差,with her eyes 就高级很多,很swag有没有?

 

好,咱们来看看《带》这个故事说的是什么事件。故事应该发生在近未来,人类的科技还停留在探索太阳系阶段。男主,也就是小说中的我,是一名空间站的技术人员,工程师,他在连续工作了2个月后跟领导请假,准备回地球度个假,旅旅游。领导欣然同意,不过有个条件,男主必须带一双眼睛一起去度假。男主也没反对。这里说的眼睛当然不会是真的眼珠子球球,大刘说啊,眼睛其实就是VR眼镜,由于回地球旅游还是件奢侈的事儿,估计比咱们现在出趟国旅游还得奢侈些。所以不少有机会回家的人常常会带上一双或几双与留在空间站的工作人员相连接的传感眼镜,让他们也能实时感受到,听到,看到,甚至触摸到家乡的景象和事物。男主被要求带上的眼睛属于一个身材娇小的年轻姑娘。但是这姑娘并不愿意透露自己的工作单位,只是看起来楚楚可怜,充满忧愁。

 

我们来看看,英文版是如何表述开头一段情节的。

 

Two months of nonstop work had left me exhausted. I asked my director for a two-day leave of absence so that I could go on a short trip and clear my mind. He agreed, but only on the condition that I take a pair of eyes along with me. I accepted, and he took me to pick them up from the Control Center. The eyes were stored in a small room at the end of a corridor. I counted about a dozen pairs. The director gestured to the large screen in front of us as he handed me a pair and introduced me to the eyes’ owner, a young woman who appeared to be fresh out of university. She was staring blankly at me. The woman’s puffy spacesuit made her appear even more petite than she probably was. She looked miserable, to be honest. No doubt she had dreamt of the romance of space from the safety of her university library; now she faced the hellish reality of the infinite void.  

 

怎么样, 是不是感觉基本都能听明白呢, 开头这一段难度不是太大, 我们只需要提出几个简单的词汇给大家梳理一下就足够了。


第一句中, 男主说他连续工作了两个月,感觉到精疲力竭需,需要请假这里的精疲力竭大家首先想到应该用哪一个词呢?没有猜错的话,您想的应该是tired.但是是不是有更书面更好的词汇呢?英文版中, 用的是exhaustedExhausted这个词表达的疲劳的程度会更累一些。这个词的动词原形是exhaust。是耗尽, 抽空的意思。作为名词的时它有一个比较特定的意思, 排气管。也就是大家希望自己的车尾上多多益善的那些轰轰作响的玩意儿. 我们如何把它记住呢,大家看到打头的ex, 在语法中,我们叫做前缀, pre-fix. 通常ex这个前缀,大家可以记住常常表示的是向外的,或者释放出去的。比如, exit出口, express表达, extract 提取, expand 向外扩张, 当然, 还有expense, 花出去的开支等等. 这种将一个词拆成前缀+词根+后缀来分解记忆的方法非常具象化, 记较长的复合词非常实用.

 

l   On the condition

接着, 男主的领导就爽快的答应了男主的请假申请,但是有附加一个条件。附加条件, 地道的说法, 就是on the condition. 当然咱们用only if 或者 only when也没毛病. condition这个词表示符合某种条件的情况之下, 有在申请国外学校的学生朋友们应该都了解, 你会先拿到一份学校的conditional offer, 也就是有条件录取通知书,通常这个条件是什么呢?比如说你的英语成绩要达到某一个水平,或者需要先拿到相应的学位, 在符合所有要求的条件之后,学校才会发给你一个unconditional offer, 也就是无条件录取通知书。所以相比only if或者only when , on the condition相对来说会更书面化一些。适合在比较正式的文书当中使用, 也不难记。

 

l   A dozen

接下来的一个词非常简单,但是却是非常地道的一种表达方式。易学易用, 大家应该知道a dozen是多少个吧?对, 是一打, 12. 这里, 就一个中西方使用习惯上的差异,咱中国人通常都会说十来个, 用来表十个左右的数量. 但是歪果仁朋友们一般都会用a dozen. 一盒12个的鸡蛋, a dozens of eggs, 6罐可乐, half a dozen of coke. 小说中说的是有十几双眼睛, 译者在翻译的时候并没翻成around ten pairs, 而是直接翻译成了让西方读者感觉更亲切的a dozen pairs. 其实这里的原因我认为还是出在文化上, 中国文化当中, 十这个数字是有着特殊的象征意义的,通常隐含着囊括全部的整体感, 比如十全十美, 十之八九, 十拿九稳, 十手争指, 十面埋伏. 而在西方文化中, 有这种特殊地咱国人说来凑个整吧。一般都是拿十个。到了外国人这儿凑个整可能就是, 凑个整吧, 啤酒来一打, 12.

 

l   Petite

大刘笔下的女主身材娇小, 书中用到了petite一词, 这个词是个外来词, 来自法语, 基本连发音都是直接照搬了. 意思是小巧的, 用来形容女主身形小巧玲珑, 恰如其分.

 

l   miserable

最后一个要给大家拿出来说说的词是miserable. 这个词用途很大, 文中用来描述女主看起来楚楚可人, 除此之外, 还可以表示处境的悲惨, 恶劣的心理或身体状态, 甚至糟糕的天气等等. 比如, He had a miserable childhood, 他有过悲惨的童年. 再比如The postman looked miserable as delivering mails in such miserable weather. 这么恶劣的天气, 仍在送信的邮递员看上去糟糕透了. 大文豪维克多.雨果的经典名著悲惨世界, 原书名就是The Miserable. 这本书也是有生之年必读的名作, 如果实在没有时间,也推荐看同名电影, 老版和新版的都很不错. 最新版是由猫女安妮海瑟薇和狼叔休杰克曼主演, 非常值得一看.

 

开头部分, 我讲得比较细, 慢节奏, 不着急, 算作给大家预热. 接下去故事如何发展呢, 男主见到大屏幕上女主的影像后, 两人就开始寒暄攀谈起来, 男主随即发现了两个特异之处,首先两人的通话几乎完全没有延时, 这只有一个解释, 女主工作的空间站在近地轨道上. 第二点, 身为航天个人装备工程师的男主马上察觉女主的太空服设计十分特殊. 于是男主好奇心被唤起, 可是追问之下, 无论是领导还是小姑娘自己都不愿透露, 气氛一度尴尬. 男主当然不至于穷追不舍, 尤其是对方还是一位十分美丽的年轻姑娘. 他只是问了女孩想去什么地方, 女孩在经过激烈的心理斗争后, 终于决定去她最后一次到过的地方.

 

‘I’m really sorry for the inconvenience,’ she said, bowing apologetically. Never in my life had I heard such a gentle voice. Her soft words seemed to float down from space like a gentle breeze, turning those crude and massive orbiting steel structures into silk.

 

读到这句, 我们不得不停一下, 来感受一下大刘工科直男外表下隐藏着的那颗浪漫诗意的心. 他在原书中这样写, 这是我听到过的最轻柔的声音,我想象着这声音从外太空飘来,象一阵微风吹过轨道上那些庞大粗陋的钢结构,使它们立刻变得象橡皮泥一样软。译者在这里使用了倒装结构, never in my life, had I heard...跟大家简单提一提倒装句, 这种句式的使用对语言的能力的要求相对较高, 作用是强调和突出想到表达的重点. 构成方式一言蔽之是主谓倒装, 虽然是在陈述句中, 却把谓语动词放到主语之前, 表示一种强调语气. 正常语序应该是这样, I had never heard such a gentle voice in my life. 但是, 改成倒装后, 从来没有听到过这么轻柔的声音就被凸显了出来. 再举个例子, 甲壳虫乐队的一首老歌里这样唱, Here comes the sun, and I say it’s alright. 但有阳光, 我说, 一切安好. 唱出了英国人民的强烈心声, 只要是太阳出来了, 就什么都不是事儿了. 另外一个有趣的点是, 大刘原文中写的是使那些钢结构变得很橡皮泥一样软. 橡皮泥老实不可以的说,实在破坏了前面整句营造的好氛围好景致, 幸好, 译者别出心裁得给补了一刀, 翻译成了turn them into silk, 如丝般柔滑, 完美救场.

 

‘Not at all. I’m happy to have some company,’ I replied sincerely. ‘Where do you want to go?’

 

‘Really? You still haven’t decided where you’re going?’ She looked pleased. But as she spoke, my attention was drawn to two peculiarities. Firstly, any transmission from space reaches its destination with some degree of delay. Even transmissions from the Moon have a lag of two seconds. The lag time is even longer with communications from the Asteroid belt. Yet somehow her answers seemed to arrive without any perceptible delay. This meant that she had to be in LEO: low-Earth orbit. With no need for a transfer mid-journey, returning to the surface from there would be cheap and quick. So why would she want me to carry her eyes on a vacation? 

 

Her spacesuit was the other thing that seemed odd. I work as an astro-engineer specializing in personal equipment, and her suit struck me as odd for a couple of reasons. For one thing, it lacked any visible anti-radiation system, and the helmet hanging by her side appeared to lack an   anti-glare shield on its visor. Her suit’s thermal and cooling insulation also looked incredibly advanced.

 

以上这段就是在描述男主发现的两个异样的地方.

 

l   peculiarity and odd

首先要给大家抓出来的词就是异样这个词, peculiarity, 这个词跟strange和下文出现的odd有什么不一样呢? 三个词都是奇怪的意思,不过奇怪的程度不同, 方式不同. peculiarity指的是行为或者事件有特点, 跟常规有所区别, 但是其本身并不是无法解释, 词义中性客观陈述. Odd相对而言有些贬义, 指某人某事怪得不可接受或无法解答. 您如果不是太较真的话,其实这几个奇怪都可以通用, 这里我给提出来对比, 实际上是为了扩充词汇, 多记住几个表示奇怪的词, 一定会用得上, 除了peculiarity, strange, odd之外, 还有wired, bizarre, eccentric等等, 篇幅不够, 无法再多展开.

 

 

l   LEO, Asteroid belt, anti-radiation, astro-engineer.

终于, 我们遇到了几个科学词汇, 我给大家来过一遍. LEO, lower earth orbit, 近地轨道, 这个比较好理解, 具备天文知识的朋友可别以为是狮子座了就好. Asteroid belt就是著名的太阳系外缘的小行星带了. Anti-radiation大家即使不认识, 也多半能猜出来, anti这个前缀, 表示的是相反的, 抵抗, 防止. Radiation就是现代社会中常备冠以恶名的辐射了.其实还真是不必要谈辐色变. 如果没有radiation, 人类可能就无法享受到当今这样的舒适生活了. 最简单的一样, 多数人都拍过x光片吧? 就是利用了X-radiation, X射线的穿透性, 才能进行医学影像成像. 最后一个astro-engineer, engineer大家都知道是工程师, Astro这个前缀想必跟天文学航天学有关.实际上这是个缩略了的合成词, 原词应该是astronautical engineer 航天工程师.


Solar system: Asteroid belt/Kuiper belt/Oort cloud

8 planets/AU: astronomical unit

Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune, (Pluto) 

X-radiation

Astro-engineer: astronaut/ astronautical engineer




让我们继续回到故事中, 男主发现姑娘身处的空间非常狭小, 就跟她开玩笑说,你不会是在关禁闭吧. 一句话, 戳中了女主的痛点.

 

‘What station is she on?’ I asked, looking over at my director.

‘Don’t ask.’ His expression was glum.

‘Leave it, please,’ echoed the young woman on the screen, abjectly enough to tug at my heartstrings.

‘You aren’t in lockup, are you?’ I joked. The room displayed on the monitor looked exceedingly cramped. It was clearly some sort of cockpit. An array of complex navigation systems pulsed and blinked around her, yet I could see no windows, not even an observation monitor. The pencil spinning near her head was the only visible evidence that she was currently in space.

 

Both she and the director seemed to stiffen at my words.

‘OK,’ I continued hurriedly. ‘I won’t ask about things that aren’t my concern. So where are we going? It’s your choice.’

 

l   Echoed

男主看来也跟大刘一样是个直男, 没有看出姑娘的窘迫, 继续问她在什么地方.领导都看不下去了, 阻止他继续发问. 这时姑娘也说话了, 请你别问了. 大家有没有发现, 英文版中, 对话部分, ‘某某说’通常都会被翻译成各种不同的说的方式, 比如I asked, echoed the young woman, I joked, I continued… 基本很少出现I said, 尤其是echoed这一词, 随声附和,其实大刘原文中都不过是用了她也说.可见, 一个优秀译者的点睛之笔是能够给原作锦上添花的.

 

l   Lockup

我们的直男癌男主继续开玩笑说, You aren’t in lockup, are you? Lockup, 做禁闭解释. 英国目前的状况, 正好也适用, 因为新冠的第二波来袭, 上周起政府有颁布了禁足令, 各大城市再次进入了lockdown状态. 当然其实并没有那么严重, lockdown不是封城, 只是大家出行办事都必须准守相应的限制规定-restrictions.

 

幸而男主还算有眼力价, 不再追问, 但是让姑娘决定去哪儿却给她出了个大难题.

 

Coming to a decision appeared to be a genuine struggle for her. Gloved hands gripped in front of her chest, she shut her eyes. It was as though she were deciding between life and death, or as if she thought the planet would explode after our brief vacation. I couldn’t help but chuckle.

 

‘Oh, this isn’t easy for me. Have you read the book by Helen Keller Three Days to See?  If you have, you’ll understand what I’m talking about!’

‘We don’t have three days, though. Just two. When it comes to time, modern-day folk are dirt-poor. Then again, we’re lucky compared to Helen Keller: in three hours, I can take your eyes anywhere on Earth.’

‘Then let’s go to the last place I visited before leaving!’ She told me the name of the place. I set off, her eyes in my hand. 

 

l   Coming to a decision appeared to be a genuine struggle for her. Gloved hands, gripped in front of her chest, she shut her eyes. 这句话, 将姑娘纠结的手的动作, 用做状语从句前缀, 传神得体现了主角的决定过程多么艰难.

 

l   Chuckle

以至于,男主都看笑了. Chuckle是一种忍俊不禁的笑, 再给大家几个别的笑法吧:

giggle 咯咯傻笑 snicker 窃笑、坏笑 sneer 冷笑 guffaw 狂

 

Chuckle




giggle




snicker




sneer




guffaw



l   Dirt-poor

男主接下来总算说了一句富有哲理的话, When it comes to time, modern-day folk are dirt-poor. 时间面前,现代人每个都是穷光蛋. Dirt-poor 对应穷光蛋实在是再恰当也没有了.比poor更落魄, 还带有嘲讽和揶揄, 传神更达意. 那么有没有可以对阵的反义词呢? 比如跟穷光蛋相对立的大款,土豪, 个人觉得俚语中有两个词比较合宜, deep-pocketed大款,和fat-cat 土豪,或者达官显贵. 注意这两个词都略带贬低的感情色彩, 记得慎用.

 

最后提一下大刘在原书中提到的海伦·凯勒的书三天所见, 其实书名有个大家更熟悉的翻译,叫假如给我三天光明, 这本书被誉为世界文学史上无与伦比的杰作之一,该书以自传体散文的形式,记述了海伦·凯勒这位盲聋女性丰富、真实而精彩的一生,优美的文辞、积极的格调,以及对爱与勇气、顽强人性的歌颂,使得此书成为国内外亿万青少年必读的励志经典。大刘借这本书, 表达了小说中女主对能够再次亲眼看看这个平凡世界的强烈渴望.

 

今天节目到此要告一段落了, 小说的第一部分也正好给大家过完一遍. 不知道大家感觉如何呢? 请大家一定多提意见和建议, 帮我纠错勘误, 毕竟我既不是英语专业, 也没有教师资格证书, 并不是课本出身, 不过草根顽莽. 而且这也是第一次做原创类的节目. 请大家多给我一点反馈和指正, 这样我才能把节目做得更严谨, 以更好的内容回馈大家. 您的支持与关注会鼓励我继续前行.

 

感谢您的聆听和陪伴, 我是挽歌, 下期节目, 不见不散. 



用户评论

表情0/300

开阔的前庭

记住别问啊,一问就是直男

开阔的前庭

有趣有趣,说看过三体的和没看过三体的已经产生了生殖隔离

开阔的前庭

带上她的眼睛是地球大炮的前传

象牙塔里的挽歌 回复 @开阔的前庭

是的 姑娘的身世在地球大炮里得到解释

猜你喜欢
带上她的眼睛·刘慈欣|童声版

如果未来长久的岁月你都只能独自在封闭狭小的空间里生活,那么在此之前你最想做的事情是什么?【主播简介】二分之五夏,喜马拉雅最神秘的知名儿童主播组合,都是活力四射的...

by:萌法少女

刘慈欣科幻小说《带上她的眼睛》

刘慈欣经典科幻小说《带上她的眼睛...

by:蓝色的晓梅

带上她的眼睛

日更5集,不定期爆更!订阅可以收到更新提醒哦~【内容简介】人类使用地层飞船深入地球内部进行探险,一艘地层飞船在航行中失事,下沉到地心,船上只剩下一名...

by:山西春秋电子书

刘慈欣《带上她的眼睛》英汉双语故事篇

英语学习与科幻也能无缝链接!?其实很多科幻大师的文字功力都与其他文学家们不相伯仲,他们的作品中处处闪现文字艺术的魅力和语言的张力。挽歌为大家精选世界经典科幻作品...

by:象牙塔里的挽歌

带上她的眼睛(科幻)

主任递给我一双眼睛,指指前面的大屏幕,把眼睛的主人介绍给我,是一个好象刚毕业的小姑娘,呆呆地看着我。在肥大的太空服中,她更显得娇小,一副可怜兮兮的样子,显然刚刚...

by:三朵_k3

带上她的眼睛【童声演播】

连续工作了两个多月,我实在累了,便请求主任给我两天假,出去短暂旅游一下散散心。主任答应了,条件是我再带一双眼睛去,我也答应了,于是他带我去拿眼睛。眼睛放在控制中...

by:小桐爱海伦

刘慈欣三大长篇代表作|刘慈欣

刘慈欣三大长篇代表作,贯穿刘欣的创作生涯,代表了对宇宙和人生的终极思考!《三体》!征服世界的中国科幻神作!“雨果奖”“星云奖”“轨迹奖”最佳长篇小说!《三体前传...

by:听友410063010