眼泪与微笑 纪伯伦
我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚;
也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。
我宁愿生活里有眼泪也有微笑。
眼泪纯净内心,让我明白
生活的奥秘;
微笑带来良友,是我荣耀
上帝的印记。
眼泪使我体会心碎之人的忧伤;
微笑是我快乐生活的模样。
与其在绝望和挣扎中苟活,
不如在希翼和盼望中死亡。
我渴慕爱情,崇尚完美,
因为邪恶使人肮脏污秽。
我听过充满渴望的轻唱,
它胜过世上最美的乐章。
夜幕降临,花儿紧锁心房,
拥抱着盼望进入梦乡。
晨曦初露,花儿轻启香唇,
接受太阳的亲吻。
在花儿渴望和满足的生命里,
有眼泪和微笑的哲理。
大海的水汽蒸发,
汇集成云彩。
它飘过丘陵和山谷,
在和风吹拂下滋生雨露,
雨露飘落大地,汇成小溪和河流,
奔回大海,它自己的家乡。
云彩离别和重逢的经历,
有眼泪和微笑的哲理。
人的灵魂如同云彩,
他告别自己的居所来到大千世界,
飘过忧伤的高山,
和喜乐的平原。面对死亡的微风,
他坦然回乡,
那是充满爱和美的海洋,
那是上帝的胸膛。
![](https://fdfs.xmcdn.com/group26/M01/32/65/wKgJWFj8J0WR-FZJAAGlI2sFkY0475_mobile_large.jpg)
A Red,Red Rose
by Robert Burns
一朵红红的玫瑰
罗伯特•彭斯
O my luve is like a red,red rose,
That's newly sprung in June;
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开。
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
你是那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
And I will luve thee still,my dear,
Till a' the seas gang dry.
亲爱的,我会永远爱你,
一直到四海枯竭.
Till a' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
亲爱的,直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
And I will luve thee still ,my dear,
While the sands o' life shall run.
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝.
And fare thee weel,my only luve,
And fare thee weel a while;
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
And I will come again,my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
![](https://fdfs.xmcdn.com/group27/M03/2E/55/wKgJW1j8J1jDYCh0AAK2e12BeqQ106_mobile_large.jpg)
用户评论