12月22日午间双语播报:欧洲多国中断与英交通

2020-12-22 16:18:3106:24 5.6万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《



  欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事!(未经授权,请勿转载) 



1 / High-risk groups to be jabbed

重点人群接种新冠疫苗


China will start inoculating some key groups with COVID-19 vaccines during the winter-spring period, said a National Health Commission official on Saturday. In a two-step vaccination drive, the vaccines will be given first to priority groups, including those engaged in handling imported cold-chain products and people working in port inspection and quarantine, aviation, public transport, fresh markets, medical treatment and disease control, Cui Gang, an official with the NHC's Disease Control Department, said at a press conference. 
国家卫生健康委疾控局负责人崔钢12月19日在新闻发布会上介绍,在冬春季节到来之际,我国将针对部分重点人群开展新冠病毒疫苗的接种工作。崔刚表示,我国的疫苗接种工作将"两步走"。第一步,主要是针对部分重点人群开展接种,这些人群包括从事进口冷链、口岸检疫、航空空勤、公共交通、生鲜市场、医疗疾控等领域的工作人员。


The vaccination program also will cover those who plan to work or study in countries and regions with medium or high risks of exposure to the virus, Cui added. Next, with COVID-19 vaccines officially approved to enter the market or the yield of vaccines improving steadily, China will put more vaccines into use, inoculating the eligible population as widely as possible, Cui said.
前往中高风险国家或者地区去工作或者学习的人员。第二步,随着疫苗获批上市,疫苗产量逐步提高,将会有更多的疫苗投入使用,符合条件的群众都能实现"应接尽接"。


重点词汇
1、jab 
英 /dʒæb/  美 /dʒæb/ 
v. (用……)戳,刺,捅;(拳击时用拳)猛击;猛推,猛按
n. 戳,刺,捅;(尤指用拳)猛击;(英,非正式)皮下注射(尤指接种疫苗),预防针;刺痛的感觉(或感情);批评,攻击


2、inoculate
英 /ɪˈnɒkjuleɪt/  美 /ɪˈnɑːkjuleɪt/
vt. [医] 接种;嫁接;灌输


3、eligible

英 /ˈelɪdʒəbl/  美 /ˈelɪdʒəbl/ 
adj. 合格的,合适的;符合条件的;有资格当选的
n. 合格者;适任者;有资格者



2/ China to nurture skilled labor
技能劳动者队伍将壮大


To optimize the employment market, new policies have been reinforced to nurture high-quality and skilled workers. Tang Tao, vice-minister of human resources and social security, said at a news conference organized by the State Council Information Office on Friday that in the next five years vocational education will continue to be a vital way to produce high-quality and skilled workers. "So far, the nation has nearly 2,400 vocational schools with about 3.6 million students on campuses. What's important is that there are about 1 million vocational school graduates joining the group of skilled workers every year, so we have to make sure the educational instruction is done well," he said. 
为了优化就业市场,我国实施一批新的政策加快培养高素质劳动者和技术技能人才。在12月18日国新办举行的发布会上,人力资源社会保障部副部长汤涛介绍,未来五年将继续把技工教育作为培养高素质劳动者和技术技能人才的重要抓手。"目前技工学校接近2400所,在校生360万,每年有100万的技校毕业生进入产业工人和技术工人队伍。这个工作要做好。"


In addition to enhancing vocational education, it's also of great importance to improve  income for skilled workers to give them stronger incentives, he said. 
他还表示,与提升技工教育同样重要的是要改善他们的待遇,给予他们更多激励。


According to the latest figures from the Ministry of Human Resources and Social Security, there are more than 200 million skilled workers on the Chinese mainland, among whom 50 million are highly skilled. Skilled workers account for only about 26 percent of the total work force.
根据人社部最新数据,目前中国大陆的技能劳动者超过2亿,其中高技能人才5000万。技能劳动者占就业人口总量仅为26%。


重点词汇
1、optimize
英 /ˈɒptɪmaɪz/  美 /ˈɑːptɪmaɪz/ 
vt. 使最优化,使完善
vi. 优化;持乐观态度


2、vocational schools
职业学校


3、incentive
英 /ɪnˈsentɪv/  美 /ɪnˈsentɪv/ 
n. 动机;刺激



3/ Chang'e 5 samples handed over
嫦五月球样品入住'新家'


China's Chang'e 5 probe retrieved about 1,731 grams of samples from the moon, according to the China National Space Administration. The National Astronomical Observatories, a subsidiary of the Chinese Academy of Sciences, has taken charge of the lunar rocks and soil brought back by the Chang'e 5 robotic probe and will start research on them soon. A ceremony for receiving the lunar samples was held at the National Astronomical Observatories headquarters in Beijing on Saturday morning shortly after Zhang Kejian, head of the China National Space Administration, handed them over to Hou Jianguo, the academy's president. 
国家航天局称,嫦娥五号任务采集月球样品约1731克。中国科学院国家天文台已经接管了嫦娥五号探测器带回的月球岩石和土壤,并将很快开始相关研究。12月19日上午,中国科学院国家天文台在北京举行探月工程嫦娥五号任务月球样品交接仪式。在交接仪式活动现场,国家航天局局长张克俭向中国科学院院长侯建国移交了嫦娥五号任务月球样品。


Scientists will carry out the storage, analysis, and research of the country's first samples collected from the extraterrestrial object. The CNSA said it would release relevant policies for the lunar samples retrieved by Chang'e 5 to coordinate and promote scientific research, encourage more scientists at home and abroad to participate, and strive to secure more scientific achievements. The CNSA will also carry out public science popularization programs and cultural exchanges related to the mission.
科研人员将按计划进行月球样品的存储、分析和研究工作。国家航天局后续将公开发布嫦娥五号任务月球样品管理办法和相关管理政策,协调推进样品科学研究,鼓励国内外更多科学家参与,力争获得更多科学成果,同时开展任务相关公众科普和文化交流。


重点词汇
1、popularization
英 /ˌpɒpjələraɪˈzeɪʃn/  美 /ˌpɑːpjələrəˈzeɪʃn/ 
n. 通俗化,大众化;普及



4/ Countries ban travel to the UK
欧洲多国中断与英交通


France announced on Sunday that it has implemented a 48-hour ban on travel to Britain, joining a growing number of European countries halting travel to Britain after a new strain of the coronavirus was detected in that country. At least six European countries have announced flights will cease if they haven't done so already, while France and Belgium have banned train travel. Top health officials in Britain say a new, fast-moving variant of the coronavirus could be up to 70 percent more transmissible than previous ones. 
法国12月20日宣布,对英国实施48小时的旅行禁令。在英国境内检测到新冠病毒的一个新变种毒株后,欧洲多国相继中断与英国交通。至少6个欧洲国家已宣布往返英国航班将停飞或已停飞,而法国和比利时已经停运往返英国的火车。英国高级卫生官员称,一种快速传播的新冠病毒新变种传染性可能比之前的毒株高出70%。


This strain appears to be driving the rapid spread in London and southern England. But there is no evidence the new strain is deadlier or would react differently to the vaccine, according to BBC News. As a result of the new strain, Prime Minister Boris Johnson announced on Saturday a new tier of coronavirus restrictions, the strictest yet, and canceled the planned five-day Christmas relaxation period that had been planned for Dec 23 through 27. 
据BBC 新闻报道,这一毒株似乎加速了伦敦和英格兰南部新冠疫情的蔓延。但是没有证据表明这一新毒株更致命,或对疫苗会产生不同的反应。因为新毒株的出现,英国首相鲍里斯·约翰逊12月19日宣布了有史以来最严格的一套防疫限制新措施,取消了原定为期五天(12月23日至27日)的圣诞节放松管控计划。


Videos went viral on Saturday night of Britons packing London train stations in a last-minute scramble to leave the city ahead of Christmas. British health secretary Matt Hancock described the rush to travel "totally irresponsible behavior," according to Sky News.
12月19日晚上英国人涌向伦敦火车站赶在圣诞节前离开伦敦的视频在网上被疯传。根据天空新闻台的报道,英国卫生大臣马修·汉考克将此次扎堆出行称为“完全不负责任的行为”。


重点词汇
1、variant 
英 /ˈveəriənt/  美 /ˈveriənt,ˈværiənt/ 
n. 变体;转化
adj. 不同的;多样的


2、transmissible
英 /trænz'mɪsəbl/  美 /trænsˈmɪsəbl/ 
adj. 能传送的;能透射的;可传达的


3、scramble
英 /ˈskræmbl/  美 /ˈskræmbl/ 
v. 争夺; 仓促行动;匆忙穿(衣);炒(蛋); 对 (无线电或电话信号) 作扰频处理;扰乱(思维);命令(飞机)紧急起飞;(迅速而吃力地)爬,攀登; 
n. (尤指需要手脚并用的)艰难行走,攀登;抢夺,争夺;摩托车越野赛;(战斗机)紧急起飞;混乱,混乱的一团

重点词汇
No.1 jab
High-risk groups to be jabbed


No.2 inoculate
China will start inoculating some key groups with COVID-19 vaccines during the winter-spring period, said a National Health Commission official on Saturday.


No.3 vocational school
So far, the nation has nearly 2,400 vocational schools with about 3.6 million students on campuses.


No.4 popularization
The CNSA will also carry out public science popularization programs and cultural exchanges related to the mission.


No.5 variant
Top health officials in Britain say a new, fast-moving variant of the coronavirus could be up to 70 percent more transmissible than previous ones. 


猜你喜欢
981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间悠巷

时光漫漫,阳光慵懒,漫步午间的悠巷,心中总会涌起无限的思绪,漾起层层的涟漪。每周五中午,妹花与你相约午间悠巷,分享感悟,收获感动。

by:听友3106607

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间talk show

河南交通广播午间新闻脱口秀,张冉,佑龙,夏青,冰霜,展现第一现场,讲述曲折经历。

by:河南交通广播

午间的温柔

专注生活的积极面发现身边的小确幸。如果你迷茫、不知所措,那就停下来,品尝这杯热咖啡,调整好自己,继续前行。眼泪只能发泄,无法治愈,一切都从心出发。午间的...

by:贝妈书屋