子张曰:“何谓四恶?”子曰:“不教而杀谓之虐;不戒视成谓之暴;慢令致期谓之贼;犹之与人也,出纳之吝谓之有司。”
“Now I understand,” said the disciple, “But what do you mean by the four bad principles of which you have spoken?”
“First,” replied Confucius, “is cruelly; that is, the undue punishment of crimes committed through ignorance arising out of a neglected education. Secondly tyranny of that kind which renders people liable to punishment for offences without first clearly giving public notice. Thirdly, heartlessness; which means to leave orders in abeyance and uncertainly, and suddenly to enforce their performance by punishment. And lastly, meanness; to treat your subordinates as if bartering with them exactly and meanly: that is called behaving like professional men and not like gentlemen.”
3. 孔子曰:“不知命,无以为君子也;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
Confucius remarked, “Without religion a man cannot be a good and wise man; without knowledge of the arts and of the principles of art, a man cannot form his judgment; without the knowledge of the use of language, a man cannot judge of and know the character of men.”
用户评论