许渊冲英译古诗|悯农 二

2022-04-29 18:54:2302:10 3561
所属专辑:泛读
声音简介

The peasants (Ⅱ)


Li Shen


At noon they hoe up weeds;

Their sweat drips on the soil.

Who knows the rice that feeds

Is the fruit of hard toil!


     

悯  农(二)


李    绅


锄禾日当午,

汗滴禾下土。

谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦
。 

   

 

      前两句既是对第一首的补充描写,表明那广种、丰收,都洒满农夫的汗水;又以“汗滴”与米粒相似为契机,引出后两句:“盘中”的“粒粒”米,来自农夫的滴滴汗,可是又有谁知道呢?

   这两首诗一作《古风二首》。《唐诗纪事》卷三九载李绅曾以此诗谒吕温,温读之,预言必为卿相。据此推测,此诗当作于早年。李锳《诗法易简录》称“此种诗纯以意胜,不在言语之工。”其实不仅命意高卓,而且笔力简劲,构思新颖,表现有力。第一首用前三句渲染广种、丰收,满眼富足景象,第四句突然反跌,令人惊心动魄。第二首以“盘中”映照“田间”,以粒粒饭映照滴滴汗,“谁知”一问,悲愤欲绝。用寥寥四十字概括了封建社会的主要矛盾,而形象鲜明,激情喷涌,因而千百年来,传诵不衰。(摘自江苏古籍出版社出版的《唐诗精选》)


用户评论

表情0/300

5sgeqe7t4u4y9ts63vg8

三小五年级寒假手册

猜你喜欢
许渊冲英译古诗词选读

许渊冲英译古诗词选读,附诗词鉴赏。

by:辰光一束

许渊冲唐宋诗英译

中文古诗词有非常严格的韵律,英文诗歌也有押韵。我们通过许老的翻译,可以了解英文诗是如何押韵的。

by:易安女史

童声朗读《许渊冲英译古诗词》

走进悠然读书堂,聆听纯正英式英语。为大家朗读《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》,向北京大学著名翻译家许渊冲先生致敬!让我们跟随童声朗读者感受中国瑰宝的另一番美...

by:悠然读书堂

许渊冲英译《千家诗》

许渊冲(1921-2021),北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著...

by:meeting懿宸

许渊冲经典古诗词英译(全册)【中英双语】附文言译注

许渊冲经典英译中国古典诗词集(中英双语)本诗集精选中国历代重要的诗词歌赋作品近500首,依朝代分为十册。作品目录:《诗经》:BookofPoetry;《汉魏...

by:朵芾儿

美得窒息的宋词:邂逅唯美宋词+许渊冲英译文

宋词之美,纸短情长。更加之对许老英译文日益喜爱,故续前唐诗,与尔共享宋词的空灵瑰丽与跨越国度的美的传递。

by:icesnowflake