2月10日午间双语新闻:'超级碗'现场坐3万纸片人

2021-02-10 11:14:0504:08 10.8万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《



 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载) 


Countries receiving Chinese vaccines

中方已向53国援助疫苗


China is providing vaccine aid to 53 developing countries including Pakistan, Chinese Foreign Ministry spokesperson Wang Wenbin said Monday. China has exported or is in the process of exporting vaccines to 22 countries, the spokesperson told a routine press briefing. 

外交部发言人汪文斌2月8日在例行记者会上表示,中方向巴基斯坦等53个发展中国家提供疫苗援助,已经和正在向22个国家出口疫苗。


China has taken concrete steps to honor its pledge to make vaccines global public goods, once available, with greater affordability and accessibility in developing countries, Wang said.

中方切实兑现承诺,在疫苗研发完成并投入使用后,将其作为全球公共产品,促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。 


China has joined COVAX and decided to offer 10 million vaccines to the international sharing scheme, mainly to help meet the needs of developing countries, he added. 

中方积极参与世卫组织"新冠肺炎疫苗实施计划",决定向"实施计划"提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家。


"China will continue its vaccine cooperation with relevant countries, offer support within its capability and make concrete contributions to securing a victory against the pandemic as soon as possible and to building a global community of health for all," Wang said.

汪文斌说,中方将继续同有关国家以不同方式开展疫苗合作,根据需要提供力所能及的支持和帮助,为早日战胜疫情、推动构建人类卫生健康共同体作出实实在在的贡献。


重点词汇

1. affordability

英 /əˌfɔːdəˈbɪlɪti/   美 /əˌfɔrdəˈbɪləti/  

负担能力;可负担性;可承受性



City resumes train service

时隔34天石家庄站重启


The first train from the northern Chinese city of Shijiazhuang departed on Tuesday after a monthlong suspension of the city's train services due to a COVID-19 resurgence. The train left Shijiazhuang, capital of Hebei province, at 6:13 am and traveled to Hengshui, another city in the province. 

2月9日6时13分,一趟由河北省会石家庄市开往省内另一个城市衡水市的列车缓缓驶出,这是石家庄重启铁路客运服务后始发的第一趟列车。


The city last month tightened travel controls to curb the spread of the virus, taking measures including suspending public transport, passenger flights, trains and long-distance coach services, as well as restricting highway traffic. 

受新冠肺炎疫情影响,近一个月来由石家庄火车站始发的列车全部停运。1月,为遏制新冠病毒的传播,石家庄市收紧了交通管控,全市公共交通、飞机、火车和长途客运汽车暂停运营,高速公路通行严格管控。


Hebei reported no new confirmed COVID-19 cases or asymptomatic infections on Monday.

2月8日,河北省无新增新冠肺炎确诊病例,无新增无症状感染者。


重点词汇

1. suspension

英 /səˈspenʃn/   美 /səˈspenʃn/  

n. 暂令停职(或停学、停赛等);暂缓;推迟;延期;(车辆减震用的)悬架


2. asymptomatic

英 /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/   美 /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/  

adj. 无症状的



Super Bowl crowd has cardboard fans

'超级碗'现场坐3万纸片人


Due to the ongoing pandemic, the NFL had approximately 25,000 people in the stadium for the 55th Super Bowl, far fewer than the 70,000 fans that attended the big game last time it was held in Tampa, Florida. 

由于新冠疫情持续,有大约2.5万名球迷在体育场观看第55届美国职业橄榄球大联盟(NFL)年度总决赛,远少于上次在坦帕市举行时的7万名球迷。


To make up the difference, the NFL produced 30,000 cardboard cutouts of fans to fill most of the remaining seats. Unlike other sporting events, where cardboard cutouts are bunched together in the areas of the stadium that receive the most TV coverage, the fake Super Bowl fans were spread out to keep the real fans socially distant. 

为了弥补这一差距,NFL制作了3万个"纸板球迷"来填补剩余的大部分座位。在超级碗赛场上,"纸板球迷"被分散开来,以让现场球迷真正保持社交距离。而在一些其他体育赛场上,纸板观众通常都"聚集"在一些电视报道较集中的区域。


The NFL charged fans $100 for each cardboard cutout at the game. That's a cool $3 million in revenue to make up for some of lost ticket and concession sales. 

NFL每个纸板向球迷收取了100美元,使得NFL足足赚到了300万美元的收入,用来弥补损失的门票和特许销售收入。


In addition to spacing out the real fans, the NFL also took other precautions to keep Super Bowl fans safe. Among the safety measures, the NFL also handed out gift bags to all fans with N95 face masks.

除了让现场真球迷保持距离,NFL还采取了其他预防措施来保证超级碗球迷的安全。比如,NFL向所有球迷分发包含N95口罩的礼品袋。


重点词汇

1. Super Bowl

英 /ˈsuːpə(r) bəʊl/   美 /ˈsuːpər boʊl/  

n. (美国)超级碗橄榄球赛;“超级碗”


2. concession

英 /kənˈseʃn/   美 /kənˈseʃn/  

n. 让步;妥协;承认;给予;许可;减价;(对某类人的)减价票



Hungary approves Chinese vaccine

中国疫苗在匈牙利获批


Hungary became the European Union's first member to approve China's Sinopharm COVID-19 vaccine, sealing a deal on Friday for 5 million doses. 

匈牙利成为首个批准使用中国国药集团新冠疫苗的欧盟成员国,并在1月29日与中方签订了购买500万剂疫苗的正式合同。


Foreign Minister Peter Szijjarto said the Sinopharm vaccines were enough to inoculate 2.5 million people, or about a quarter of its population, delivered in four batches over four months.

匈牙利外交部长彼得•西亚尔托说,中国国药集团研发的新冠疫苗将分4批在4个月内交付匈牙利,足够250万人接种,大约相当于匈牙利全国人口的四分之一。


Prime Minister Viktor Orban said he would personally opt to receive the Chinese vaccine, as he trusted it more than others. 

匈牙利总理欧尔班表示,他最相信中国生产的新冠疫苗,个人会选择中国疫苗。


Hungary's drug regulator gave emergency use approval to the Sinopharm vaccine rather than wait for the bloc's European Medicines Agency to give the go-ahead, adding it to a list that also includes the Pfizer, Moderna and AstraZeneca vaccines as well as Russia's Sputnik-V.

匈牙利药品监管机构未等待欧洲药品管理局(EMA)的批准,就批准紧急使用国药集团新冠疫苗,并将其与辉瑞、摩德纳、阿斯利康以及俄罗斯"卫星V"等新冠疫苗一同列入紧急使用名单。


重点词汇

1. batch

英 /bætʃ/   美 /bætʃ/  

n. 一批;(食物、药物等)一批生产的量;批

v. 分批处理


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM

Thanks for listening! Happy Spring Festival!


用户评论

表情0/300

听友260119536

有没有中英文

韩l寒

天天啥不拉几的宣传报心理学班。那人家里没有李焕英了么

1568703jvvb

我也觉得还是之前15秒按钮比较好

猜你喜欢
新月集-双语

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名诗人、作家泰戈尔所著,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直...

by:后浪笔迹

981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间talk show

河南交通广播午间新闻脱口秀,张冉,佑龙,夏青,冰霜,展现第一现场,讲述曲折经历。

by:河南交通广播

午间的温柔

专注生活的积极面发现身边的小确幸。如果你迷茫、不知所措,那就停下来,品尝这杯热咖啡,调整好自己,继续前行。眼泪只能发泄,无法治愈,一切都从心出发。午间的...

by:贝妈书屋