【朗读者】一条项链毁了这个女人的一生

2023-06-28 09:30:2803:46 3422
所属专辑:法语朗读者
声音简介

栏目:朗读者


今天我们与大家分享的是法国19世纪后半叶法国批判现实主义作家,与俄国契诃夫和美国欧·亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”的著名作家-莫泊桑的代表作《项链》。他的代表作品还有《漂亮朋友》、《羊脂球》和《我的叔叔于勒》等。


莫泊桑的《项链》也被纳入了中国的语文以及英语教材之中,想必大家对其故事情节也是非常熟悉的。这个故事之所以可以流传至今,是因为无论放在当今还是那个腐朽的年代,都可以对世人起到警醒的作用。主人公马蒂尔德是被金钱害苦的不幸女人,她的悲剧源自于物欲横流的社会腐蚀了人的思想,毁灭了原本美好的东西。


接下就让我们一起欣赏由CL法语朗读社的学员Charlotte为大家带来的朗诵《La Parure》


La Parure

作者:Maupassant,G.D,1850~1893

朗读者:Charlotte



c'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d' employés.

世上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我们现在要说的这一个正是这样。


E1le n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'instruction publique.

她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员结了婚。


Elle fut simple ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée;

不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;



Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes.

她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。


Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes.

由于自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。


Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient.

这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼。



La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.

那个替她照料琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。


Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de torchères hautes de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère.

她梦想着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何用青铜的高脚灯照亮,如何派着两个身穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上打盹。


Charlotte 朗读感受:


在中学的时候,就读过这本小说,可以说是印象非常深刻,我记得那时候写了一篇很长的读后感,还得到了老师的表扬,自此以后,我深深的迷恋上了文学。文学是语言的精髓所在,大量阅读也可以提高我们的法语水平。

自接触CL法语频道以来,分别读了A1的分级读物《美女与野兽》,《小王子》 等等,再到朗读"《La parure》 ", 逐渐喜欢上这种学法语的方式, 发声朗读,既可以感受法语文字的美,又可以锻炼到听力和口语。同时可以获得老师的纠音,也改掉了不少朗诵上的发音错误。与其是说学语言,但更是从另一种语言中获得文字不同的体验和感受,感谢CL法语给我这个机会朗读,希望大家会喜欢,并且也参与到朗读大军中来。

用户评论

表情0/300
猜你喜欢
朗读者

阅读经典散文,用文字抚慰心灵读书,就是结交了一位良师益友,在书的海洋里看大千世界,增长见识与智慧,也让生活更加丰盈有趣。

by:平凡静雅

朗读者

朗读,是把文字转化为有声语言的一种创造性活动,朗读,是一种出声的阅读方式,朗读,是小学生完成阅读教育任务的一项重要的基本功,就语文学习而言,朗读是最重要的。朗读...

by:王张瑗_终身成长

朗读者

朗读经典诗词散文

by:仁者_1o

朗读者

做生活和心灵的诵读者~~欢迎交流

by:囡囡_星语

朗读者

茫茫人海,我们会遇见不同的人、不同的风景,在这里,让我用声音温暖你的耳朵,让你遇见更好的自己。

by:紫嫣ly