6月2日午间双语新闻:建党百年红色旅游百条线路

2024-02-17 23:36:1105:20 6.6万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载) 


China to support couples having third child
我国决定实施三孩生育政策 


China will support couples who wish to have a third child, according to a meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee held on Monday. Implementing the policy and its relevant supporting measures will help improve China's population structure, actively respond to the aging population, and preserve the country's human resource advantages, those at the meeting said. 
5月31日召开的中共中央政治局会议提出实施一对夫妻可以生育三个子女政策。会议指出,实施一对夫妻可以生育三个子女政策及配套支持措施,有利于改善我国人口结构、落实积极应对人口老龄化国家战略、保持我国人力资源禀赋优势。


They demanded efforts to implement a third-child policy in accordance with the law and to advance birth policies' alignment with relevant economic and social policies. Education and guidance should be provided to promote marriage and family values among young people of marriageable age, they said. Efforts are needed to improve prenatal and postnatal care services, develop a universal childcare services system, promote fairness in education, increase the supply of quality educational resources and reduce family spending on education.
会议强调,依法组织实施三孩生育政策,促进生育政策和相关经济社会政策配套衔接。要加强适婚青年婚恋观、家庭观教育引导,提高优生优育服务水平,发展普惠托育服务体系,推进教育公平与优质教育资源供给,降低家庭教育开支。


重点词汇
1、aging
英 /ˈeɪdʒɪŋ/  美 /ˈeɪdʒɪŋ/ 
n. 老化;陈化,熟化


2、third-child policy
三胎政策


3、alignment
英 /əˈlaɪnmənt/  美 /əˈlaɪnmənt/ 
n. 队列,成直线;校准;结盟


4、marriageable
英 /ˈmærɪdʒəbl/  美 /ˈmærɪdʒəbl/ 
adj. 可结婚的,适合结婚的


5、postnatal
英 /ˌpəʊstˈneɪtl/  美 /ˌpoʊstˈneɪtl/ 
adj. 产后的,出生后的


6、prenatal
英 /ˌpriːˈneɪtl/  美 /ˌpriːˈneɪtl/ 
adj. 产前的;胎儿期的;[医] 出生以前的



100 tourist routes to experience CPC history
建党百年红色旅游百条线路


China on Monday unveiled 100 tourist routes to help people learn more about the history of the Communist Party of China, according to the Ministry of Culture and Tourism. This came as part of the efforts to celebrate the 100th anniversary of the founding of the CPC. Among the select routes, 52 help people revisit the CPC's struggle over the revolutionary years, 20 are group products that stand for the country's progress in science and technology, as well as infrastructure construction, and the remaining 28 will introduce China's efforts in poverty alleviation, rural vitalization and the ecological improvement
为庆祝中国共产党成立100周年,5月31日国家推出了"建党百年红色旅游百条精品线路"。100条线路中,有52条线路重温红色历史,重点展示中国共产党在革命年代的光辉历程;有20条线路走近大国重器,展示我国在科学技术、基础设施建设方面取得的成果;还有28条线路重点展现我国在脱贫攻坚、乡村振兴、生态文明建设等方面取得的成果。


China's sites with revolutionary backgrounds have experienced a tourism boom in recent years, receiving 1.41 billion trips in 2019, up from 140 million in 2004, according to data from the ministry. The routes were chosen by the Ministry of Culture and Tourism in cooperation with the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Institute of Party History and Literature of the CPC Central Committee and the National Development and Reform Commission.
文化旅游部的数据显示,近年来我国红色旅游升温,从2004年到2019年,每年参加红色旅游的人次从1.4亿增长到了14.1亿。这些线路是由文化和旅游部联合中共中央宣传部、中央党史和文献研究院、国家发展改革委共同挑选的。


重点词汇
1、poverty alleviation
扶贫;减贫


2、rural vitalization
乡村振兴


3、ecological improvement
生态改善;生态建设



China streamlines tax procedures
财产行为税合并申报将实施


China's taxation authorities on Monday announced a policy to simplify the declaration of multiple property and behavior taxes to improve the business climate. From Tuesday, when declaring 10 kinds of property and behavior taxes, taxpayers will no longer have to use separate tax declaration forms, but can declare multiple taxes on one form, the State Taxation Administration said. The 10 kinds of property and behavior taxes include urban and township land-use tax, real-estate tax, vehicle and vessel tax, stamp tax, farmland-occupation tax, resource tax, land-appreciation tax, deed tax, environmental-protection tax and tobacco tax. 
国家税务总局5月31日发布公告称,为优化营商环境,今年6月1日起,财产行为税合并申报将全面实施。合并申报整体改造了10税种申报流程,纳税人申报多个税种时,不再单独使用分税种申报表,而是在一张纳税申报表上同时申报多个税种。财产行为税合并申报的税种范围包括城镇土地使用税、房产税、车船税、印花税、耕地占用税、资源税、土地增值税、契税、环境保护税、烟叶税等10个税种。


The reform is expected to improve efficiency in tax administration, and the tax authorities will continue to introduce new reforms on tax services to facilitate high-quality economic and social development, said Han Guorong, an official with the administration. 
国家税务总局纳税服务司司长韩国荣说,通过整合各税种申报表,将进一步提高办税效率。在此基础上,税务部门将继续适时推出新的便民办税缴费措施,不断优化升级税费服务,更好助力经济社会高质量发展。


重点词汇
1、simplify
英 /ˈsɪmplɪfaɪ/  美 /ˈsɪmplɪfaɪ/ 
vt. 简化;使单纯;使简易


2、deed
英 /diːd/  美 /diːd/ 
n. 行动;功绩;证书;[法] 契据
vt. 立契转让



More restrictions for Tokyo Olympics
东京奥运看台或禁观众吃喝


With the Tokyo Olympics set to kick off in less than two months on July 23, Japanese authorities have come up with draft measures to prevent the games from turning into a superspreader event, the Yomiuri Shimbun newspaper reported, citing government officials. Fans will be required to show a vaccination certificate or a negative COVID-19 test result taken within a week of attending an event. 
日本《读卖新闻》援引政府官员消息称,距离东京奥运会7月23日开幕还有不到两个月,日本政府已起草一份防疫措施草案,旨在防止此次奥运会的举办演变成"超级传播"事件。东京奥运会到场观众需出具疫苗接种证明或一周内新冠病毒检测阴性报告。


By the end of June, authorities are set to determine the maximum capacity at each facility, where additional security guards will be deployed to check for violations, and ensure the orderly entry and exit of the crowds. Wearing masks will be mandatory at all times inside the venue, and the authorities are even mulling a ban on eating and drinking in the stands. Chaotic and loud cheering, hugging and high-fiving may also be banned, according to the paper. The limitations, if adopted, will only apply to Japanese fans, however, since all foreign visitors were already banned from attending the games back in March.
到6月底,日本有关方面将确定每个设施的最大容量,在设施周边部署额外安保人员以检查违规行为,并将确保人群有序进出;在场馆内,任何时候都必须戴上口罩。日方在草案中甚至还提出禁止(观众)在看台上吃、喝;大声欢呼、拥抱和击掌等行为也可能被禁止。上述措施如果实施,将只适用于日本观众,因为今年3月,日本方面已宣布不会允许海外观众入境观看东京奥运会。


重点词汇
1、superspreader
超级传染源;超级传播者


2、 mull
英 /mʌl/  美 /mʌl/ 
vt. 研磨;思索或思考某事物;使醉
n. 混乱;软薄布
vi. 深思熟虑


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!

用户评论

表情0/300

13857809gwl

正在读的这一段没有颜色表示,要是有像卡拉OK哪种颜色表示更好

墨染丶华年 回复 @13857809gwl

底下是文档,不是字幕,应该做不到吧

六七串

声音质量望能提高,因为听着很刺耳。

猜你喜欢
981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间的温柔

专注生活的积极面发现身边的小确幸。如果你迷茫、不知所措,那就停下来,品尝这杯热咖啡,调整好自己,继续前行。眼泪只能发泄,无法治愈,一切都从心出发。午间的...

by:贝妈书屋

午间BIGGER谚语

2018年1月1日开始,每天中午12:30跟您尬聊三分钟

by:李太傅

午间talk show

河南交通广播午间新闻脱口秀,张冉,佑龙,夏青,冰霜,展现第一现场,讲述曲折经历。

by:河南交通广播