《沉醉于月光的菩提树下》
选自《新春集》
海涅
MondscheintrunkneLindenblüten
Sie ergießenihre Düfte
Und vonNachtigallenliedern
Sinderfüllet Laub und Lüfte
Lieblichläßt es sich Geliebter
Unterdieser Linde sitzen
Wenndie goldnen Mondeslichter
Durchdes Baumes Blätter blitzen
Siehdies Lindenblatt du wirst es
Wie einHerz gestaltet finden
Darumsitzen die Verliebten
Auch amliebsten unter Linden
Doch dulächelst wie verloren
Inentfernten Sehnsuchtsträumen
Sprich Geliebter welche Wünsche
Dir imlieben Herzen keimen
Ach ich will es dir Geliebte
Gernbekennen ach ich möchte
Daß einkalter Nordwind plötzlich
WeißesSchneegestöber brächte
Und daßwir mit Pelz bedecket
Und imbuntgeschmückten Schlitten
Schellenklingelnd peitschenknallend
ÜberFluß und Fluren glitten
沉醉于月光的菩提树花
倾吐它们的芳香
树叶和大气
充满着夜莺之歌
爱人 这菩提树下
小坐 挺愉人的
当金色的月光
从树间闪耀下来
看这片菩提树叶
你会发现它的人心造形
因此恋爱中人最爱
坐在菩提树下
而你微笑着 如在
遥远的渴望之梦中恍惚
告诉我 爱人 什么愿望
在你亲爱的心中萌芽
唉 爱人 我愿向你告白
唉 我希望
一阵寒冷北风突然
吹来白色大雪
让我们能盖着毛皮
在色彩缤纷的雪车上
铃声叮噹 皮鞭抽响
滑行河上和田野
翻译 梁景峯
诵读 阿福
朱莉萍(阿福太太)
摄影 刘骁吉
海因里希•海涅,德国著名抒情诗人和散文家,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。擅长以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。代表作有《诗歌集》、《罗曼罗兰》等。
阿福,德国快乐小伙儿,上海女婿,凭借流利的中文与幽默的表演走红网络。
Q:喜欢诗歌吗?
A:其实我从小就喜欢看书,也包括诗歌,德国的诗都喜欢。
Q:今年是海涅220周年的诞辰吧?
A:对,海涅的家乡就是在杜塞尔多夫,正好离我老家不远,所以我有一次正好听德国电台,说当地今年举行了很多活动,就是念海涅的诗。这首诗还曾经被改编成一首歌呢。
Q:这首诗你有念过吗?
A:我没有念过,但这首诗很有名的,我喜欢背出来,会更有意思的。
Q:你觉得德语诗与中文翻译后的诗歌,读出来的感觉有不同吗?
A:我觉得德语和中文的感觉不一样,而且男人念和女人念也不一样。德语里更有一种节奏感,而且,德语读的时候一定要很清楚,海涅在每个词的选择上会花很长时间,我自己也有感觉,感觉那个词很美,就会比较用心地把它表现出来。
用户评论