【大师】用最美的外语翻译中国古典诗词,许渊冲先生做到了

2023-07-17 12:08:3413:08 2.9万
声音简介

许渊冲先生在《诗书人生》中谈到自己对诗词的翻译。

许先生香港出版的《唐宋词一百首》中《长相思》译文如下:

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry, mingling waves, they go;

The Southern hills reflect my woe.

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly.

Oh, when wil my husband come back to me?

Alone I lean on moonlit balcony.

许先生在《唐宋三百首》中《长相思》改译:

See Northern River flow

And Western River flow!

By Melon Islet, mingling waves, they go.

The Southern hills dotted with woe.

O how can I forget?

How can I not regret?

My deep sorrow will last till with you I have met.

Waiting from moonrise to moonset.


“李煜的“剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头”

Cut, it won’t break;

Ruled, it will make

A mess and wake

An unspeakable taste in the heart.

Such is the grief to part.


《临江仙》译文

Wave on wave the long river eastward falls away;

Gone are all heroes with its spray on spray.

Success or failure, right or wrong, all turn out vain;

Only green mountains still remain

To se the setting sun’s departing ray.

The white-haired fishermen sail on the stream with ease

Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.

A pot of wine in hand, they talk as they please.

How many things before and after

All melt into gossip and laughter!




用户评论

表情0/300

八月Bayue

古诗词多有嚼字,嚼字根本没办法译,达到意境就行了,文化互通需要这样的翻译家,莎士比亚翻译成中文也损失了好多,但损失不意味着不去欣赏异国文化呀,毕竟不能为了来阅读和欣赏就去精通一门语言。

linden_yo

From hill to hill,no bird is in flight. From path to path,no man is in sigth. A lonely fisherman afloat is fishing sonw in lonely boat.

linden_yo

作为学英语的,我们早就知道了许老。我还有一本英译唐诗三百首。我喜欢他的翻译。尤其喜欢他翻译的“江雪”。可惜,我不是学翻译的。知道他去世了,我把他的著作,永远的西南联大。搜出来看了一遍。

不羁风轻

要把唐诗宋词翻译成外文要达到信雅达的境界的确难,先生牛啊!

猜你喜欢
最美的爱情最美的诗

本专辑收录了世界上十首著名的爱情诗歌。最美的爱情最美的诗,愿我的声音带给您丝丝温暖。友好声明:本专辑封图来自网络。...

by:海边风景海边影

读最美的诗,赏最美的画!

读最美的诗,赏别样的景,品别样的情……跟我来——

by:suiyuecuirenlao

最美的季节去最美的地方

“如何让我遇见你,在我最美丽的时候”,这个句子曾经被很多恋爱中的男女引用。有时候,旅游与爱情也有几分类似:怦然心动的邂逅,天长地久的牵挂……在最美的时候,邂逅最...

by:木青樾

最美的季节,去最美的地方

最美的季节去最美的地方,跟着四季去旅行,我将带你走进各个季节的美丽,畅游世界,你将在这里发现世界的美

by:小虎和小猴