7月27日午间双语新闻:泉州22处宋元史迹整体申遗成功

2024-02-25 22:21:0504:42 4.9万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)



China leads Tokyo gold rush
中国代表团前两日共夺6金


China led the gold rush on the second day of the Tokyo 2020 Olympic Games, with weightlifters Li Fabin, Chen Lijun and divers Shi Tingmao and Wang Han launching the national team to the top of the medal table on Sunday. Team China secured six golds, one silver and four bronzes to lead the medal haul, ahead of hosts Japan, who grabbed five golds and one silver. 
7月25日,东京奥运会结束了第二个比赛日,举重项目上我国选手李发彬、谌利军摘金,跳水项目上我国组合施廷懋和王涵摘金,至此,中国体育代表团共斩获6枚金牌,1枚银牌和4枚铜牌,在奖牌榜上位居第一,东道主日本代表团获5金1银位居第二。


The United States was in third place with four gold, two silver and four bronze medals. On Saturday, student Yang Qian won China's first gold of the Tokyo Games in the women's 10-meter air rifle. China's two other gold medals on Saturday were won by Hou Zhihui in the women's 49kg weightlifting and Sun Yiwen, who won the women's epee.
美国代表团以4金2银4铜的战绩位居奖牌榜第三。7月24日,仍是学生的射击运动员杨倩在东京奥运女子10米气步枪项目上为中国代表团赢得首金,侯志慧在女子举重49公斤级决赛中摘金,孙一文在女子重剑个人赛决赛中夺冠。


重点词汇
1.weightlifter
[ˈweɪtlɪftər]   
n.举重运动员


2、rifle
英 [ˈraɪfl]   美 [ˈraɪfl]   
n. 步枪;来复枪
vt. 用步枪射击;抢夺;偷走


3、epee
美 [eˈpeɪ;ˈepeɪ]   
n. 击剑运动用的重剑;使用重剑的击剑运动


Emergency response called for typhoon areas
'烟花'登陆应急响应启动


Chinese authorities on Sunday launched a level-IV emergency response for disaster relief as Typhoon In-Fa hit the eastern coastal province of Zhejiang. The response was co-activated by the China National Commission for Disaster Reduction and the Ministry of Emergency Management for disaster-stricken areas, including Zhoushan, Shaoxing and Ningbo. Work teams dispatched to the affected regions earlier shall also serve as disaster-relief forces to inspect losses and provide guidance to local departments, the ministry said.
7月25日,国家减灾委、应急管理部针对台风"烟花"给浙江舟山、绍兴、宁波等地造成的灾害,紧急启动国家Ⅳ级救灾应急响应。前期派出的工作组就地转为救灾工作组,深入灾区实地查看灾情,指导和协助地方做好救灾工作。


Typhoon In-Fa made landfall in east China's Zhejiang province at noon on Sunday, packing winds of up to 38 meters per second at its center according to the provincial flood control headquarters. The typhoon -- the sixth this year -- hit land in Putuo district of Zhoushan at approximately 12:30 pm, the headquarters said. Zhejiang has opened more than 12,000 temporary shelter facilities to the public. In the neighboring megacity of Shanghai, Typhoon In-Fa felled over 1,000 trees and caused waterlogging in several places as of Sunday at noon. All inbound and outbound flights at Shanghai's Pudong International Airport and Hongqiao International Airport were canceled on Sunday. All inbound high-speed trains for Shanghai's railway stations were canceled starting 7 pm Sunday.

根据浙江省防汛防台抗旱指挥部消息,今年第6号台风"烟花"已于7月25日12时30分前后登陆舟山普陀区,中心最大风速38米/秒。浙江省已向民众开放超过1.2万个安置点。在临近的上海市,截至7月25日中午,受台风"烟花"影响,1000多棵树木倒伏,多处出现内涝。7月25日,上海浦东国际机场和虹桥国际机场,所有客运进出港航班取消。7月25日19时后,所有方向至上海各个火车站的高铁列车全部停运。


重点词汇
1、emergency
英 [ɪˈmɜːdʒənsi]   美 [ɪˈmɜːrdʒənsi]   
n. 紧急情况;突发事件;非常时刻
adj. 紧急的;备用的


2、megacity
英 [ˈmeɡəsɪti]   美 [ˈmeɡəsɪti]   
n. 大城市(人口超过1000万的)


3、waterlogging
['wɔ:tə,lɔgiŋ]   
n. [水文] 涝;水浸



China to rein in tutoring sector
'双减'政策全面规范校外培训


Chinese authorities have introduced a guideline to ease the burdens of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education. The guideline, jointly issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council on Saturday, bans local authorities from approving any new tutoring institutions for academic course training during the nine years of compulsory education.
7月24日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担的意见》。《意见》要求,各地不再审批新的面向义务教育阶段学生的学科类校外培训机构。


All existing curriculum-based tutoring institutions will have to register as nonprofit organizations and cannot raise money from the public, the guideline said, adding investment in such institutions by listed companies will also be prohibited. Tutoring institutions should not offer overseas education courses, nor teach content too advanced for the school curriculum, it said. Curriculum-based training will also not be allowed on weekends, national holidays or during winter and summer vacations.
现有学科类培训机构统一登记为非营利性机构,严禁资本化运作。上市公司不得通过股票市场融资投资学科类培训机构。《意见》严禁培训机构提供境外教育课程,严禁超标超前培训,不得占用国家法定节假日、休息日及寒暑假期组织学科类培训。


重点词汇
1、compulsory 
英 [kəmˈpʌlsəri]   美 [kəmˈpʌlsəri]   
adj. 义务的;必修的;被强制的
n. (花样滑冰、竞技体操等的)规定动作


2、jointly
英 [ˈdʒɔɪntli]   美 [ˈdʒɔɪntli]   
adv. 共同地;连带地


3、curriculum
英 [kəˈrɪkjələm]   美 [kəˈrɪkjələm]   
n. 课程;总课程



Quanzhou added to UNESCO World Heritage List
泉州22处宋元史迹整体申遗成功


"Quanzhou: Emporium of the World in Song-Yuan China" was inscribed onto the UNESCO World Heritage List on Sunday during the ongoing 44th Session of the World Heritage Committee hosted in Fuzhou, Fujian province, bringing the total number of the country's UNESCO World Heritage sites to 56. The new entry includes 22 sites and monuments across Quanzhou, which reflect a prosperous picture of maritime trade from the 10th to 14th centuries. 
7月25日,正在福建福州召开的第44届世界文化遗产大会正式将中国"泉州:宋元中国的世界海洋商贸中心"项目列入《世界遗产名录》,成为中国第56处世界遗产。泉州系列遗产由22处古迹遗址构成,它们共同展现了10-14世纪高度繁荣的海上贸易的场景。


The Song (960-1279) and Yuan (1271-1368) dynasties witnessed a peak in ancient Chinese maritime trade, and Quanzhou, then known overseas as Zayton, grew into one of the busiest seaports in the world. The 22 representative historic monuments and sites include administrative buildings and structures; facilities showing the city's structure, such as its gates, walls and roads; religious sites and statues that witnessed multicultural communities; cultural memorial sites and monuments; iron and ceramic production sites and the city's transportation network formed by bridges, docks and pagodas that guided voyages.
宋元时期见证了中国古代海上贸易的鼎盛时期,当时的"刺桐港"是世界上最繁忙的海港之一,刺桐就是现在的泉州。22处申遗点包括行政管理机构遗址,由城门、城墙、路网等构成的城市格局关键设施遗迹,多元社群宗教建筑和造像,文化纪念地史迹,陶瓷和冶铁生产基地,以及由桥梁、码头、航标塔组成的水陆交通网络。


重点词汇
1、heritage 
英 [ˈherɪtɪdʒ]   美 [ˈherɪtɪdʒ]   
n. 遗产;传统;继承物;继承权


2、emporium
英 [emˈpɔːriəm]   美 [emˈpɔːriəm]   
n. 商场,大百货商店;商业中心


3、monument 
英 [ˈmɒnjumənt]   美 [ˈmɑːnjumənt]   
n. 纪念碑;历史遗迹;不朽的作品
vt. 为…树碑


用户评论

表情0/300

Mesery

ceramic陶瓷制品 pagodas佛塔 voyage航行

绘梦_id

怎么感觉今天的语速特别快

猜你喜欢
新月集-双语

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名诗人、作家泰戈尔所著,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直...

by:后浪笔迹

981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间talk show

河南交通广播午间新闻脱口秀,张冉,佑龙,夏青,冰霜,展现第一现场,讲述曲折经历。

by:河南交通广播