8月2日午间英语新闻:超30%英国人删新冠追踪App

2024-02-25 22:06:5604:14 5.3万
声音简介

中国日报网双语精讲课重磅首发,更有100门外语课无限畅听,》》》》了解详情《《《《《


 欢迎订阅主播“中国日报网”在喜马拉雅上的【China Daily 英语新闻】和【24节气英语说】两个专辑,通过我们的节目,不错过世界上发生的趣事(未经授权,请勿转载)



UK public deletes COVID-19 app
超30%英国人删新冠追踪App


Politicians and scientists in the UK are concerned that people are deleting the official COVID-19 mobile phone app, or at least switching off its tracing function, to avoid having to self-isolate. An opinion poll released this month found that a third of 18- to 34-year-olds in the UK have deleted the app. The app uses Bluetooth technology to anonymously detect whether users have been within two meters of someone who’s subsequently tested positive for COVID-19 for 15 minutes or more.
英国政界人士和科学家担心,为了逃避隔离,英国民众正在卸载官方的新冠追踪应用程序,或至少关闭其追踪功能。本月公布的最新民调显示,英国超过30% 的18至34岁民众已经卸载了新冠追踪应用程序。该应用程序利用蓝牙技术,匿名检测用户是否在15分钟或更长时间内与新冠病毒检测阳性的人距离两米以内。


There’s no legal duty to self-isolate when someone gets an alert, but it’s strongly encouraged by the government. The Department of Health and Social Care said the app had been downloaded more than 26 million times, but declined to comment on how many people had since deleted it or switched off the contact tracing function. The app prevented an estimated 600,000 COVID-19 cases and 8,000 deaths between September and December 2020, a spokesperson for the department said.
虽然当用户收到警告时,没有自我隔离的法律义务,但英国政府对此提出强烈建议。英国卫生与社会保障部表示,该应用下载量已超过2600万次,但拒绝透露有多少人卸载应用或关闭追踪功能。该部门的一位发言人表示,在2020年9月至12月期间,该应用程序大约防止了60万新冠感染病例和8000例死亡病例。


重点词汇
1、 anonymously 
英 [əˈnɒnɪməsli]   美 [əˈnɑːnɪməsli]   
adv. 不具名地;化名地


2、 subsequently 
英 [ˈsʌbsɪkwəntli]   美 [ˈsʌbsɪkwəntli]   
adv. 随后,其后;后来



Medalists allowed to remove masks
奥运颁奖仪式可摘口罩30秒


The International Olympic Committee said Sunday it has relaxed COVID-19 protocols at the Tokyo Olympics to allow medalists to take off their masks for up to 30 seconds on the podium to be photographed. The relaxation of the rule was decided on condition that medalists are physically distanced, while they are still required to wear masks when they take a group photo at the victory ceremony. 
国际奥委会7月25日表示,已放松了东京奥运会的新冠肺炎预防措施,东京奥运会的奖牌获得者被允许摘下口罩最多30秒,以便在颁奖仪式上进行拍照。放宽口罩规则的前提是奖牌获得者必须保持身体距离,而他们在获奖仪式上合影时仍然需要戴口罩。 


IOC said the change will "allow athletes to have an image for the media that captures their faces and their emotions during a unique moment in their sporting career, as well as to celebrate the achievements of all the medalists together."
国际奥委会表示,这一改变"将让获奖运动员在媒体面前展示自己的形象,让媒体捕捉到他们在运动生涯中独特时刻的面部表情,同时也能一起来庆祝所有奖牌得主的成就。"


重点词汇
1、podium
英 [ˈpəʊdiəm]   美 [ˈpoʊdiəm]   
n. 乐队指挥台;矮墙;墩座墙


2、medalist
英 [ˈmed(ə)lɪst]   美 [ˈmedəlɪst]   
n. 奖牌获得者



Pandemic in US out of control
美疫情再次处于'失控'状态


Former Surgeon General Jerome Adams said on Sunday that the pandemic is “spiraling out of control yet again,” as cases begin to rise and the country’s vaccination rate plateaus. As of Sunday, only 49.1% of Americans were fully vaccinated, according to the US Centers for Disease Control and Prevention. 
美国前卫生局局长杰罗姆•亚当在7月25日接受采访时表示,随着美国新冠肺炎确诊病例的激增和疫苗接种率陷于停滞,美国新冠疫情再次处于"失控"状态。根据美国疾病控制与预防中心的数据,截至7月25日,只有49.1%的美国人已完成新冠疫苗接种。


In 48 states, the rate of new COVID-19 cases this past week jumped by at least 10% compared to the previous week, according to data from Johns Hopkins University. In 34 of those states, the rate of new cases increased by more than 50%. Hospitals are filling up again with COVID-19 patients, except now, they are younger than before, said doctors in Alabama, Mississippi, Florida and Missouri.
根据约翰斯•霍普金斯大学的数据,在美国的48个州,过去一周的新冠肺炎新增病例数比前一周至少增加了10%。而在其中34个州,这一比例是超过50%。阿拉巴马州、密西西比州、佛罗里达州和密苏里州的医生表示,医院再次挤满了新冠肺炎患者,且病患比以前更年轻。


重点词汇
1、spiral

英 [ˈspaɪrəl]   美 [ˈspaɪrəl]   
n. 螺旋;旋涡;螺旋形之物
adj. 螺旋形的;盘旋的
vt. 使成螺旋形;使作螺旋形上升
vi. 盘旋;成螺旋形;螺旋形上升


2、plateau
英 [ˈplætəʊ]   美 [plæˈtoʊ]   
n. 高原;稳定水平;托盘;平顶女帽
vi. 达到平衡;达到稳定时期



Winners told not to bite medals 
东京奥组委提醒不要咬奖牌


Victory must taste pretty great - or at least that's what it seems each time an Olympic winner bites into their medal while posing for photos on the podium. Now Tokyo 2020 Olympics organizers have taken to Twitter to remind athletes that the medals are “not edible, and are actually made from recycled electronic devices donated by the Japanese public.
胜利的滋味真好啊,每当领奖台上的奥运冠军咬着奖牌留影时,总会让人有这种感慨。但如今,东京奥组委在推特上向运动员们发出提示,奖牌是"不能吃的,因为东京奥运的奖牌是由民众捐赠的电子设备回收制成"。


“So, you don't have to bite them... but we know you still will," the cheeky tweet read. The Tokyo 2020 Medal Project took two years of national effort to collect enough gadgets to produce around 5,000 gold, silver and bronze medals that will be given out at the Olympics. The recycling campaign produced a total of 32kg of gold, 3,492.7kg of silver and 2,199.9kg of bronze from nearly 80 tons of old mobile phones, laptops and other devices.
这则推文调皮地写道:"所以,大可不必咬它们……但我们知道你们还是会咬。"东京奥运会奖牌项目方花了两年时间,动员全国收集了近80吨旧的手机、笔记本电脑以及其他电子设备,他们从中提取了32公斤黄金、3492.7公斤白银和2199.9公斤青铜,最后制成了颁给奥运选手的约5000块金牌、银牌和铜牌。


重点词汇
1、 edible
英 [ˈedəbl]   美 [ˈedəbl]   
adj. 可食用的
n. 食品;食物


2、gadget
英 [ˈɡædʒɪt]   美 [ˈɡædʒɪt]   
n. 小玩意;小器具;小配件;诡计



猜你喜欢
981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

英语新闻

InaboostforEVs,EPAfinalizesstrictnewlimitsontailpipeemissionsMARCH2...

by:山顶洞人逛AI

午间BIGGER谚语

2018年1月1日开始,每天中午12:30跟您尬聊三分钟

by:李太傅