为什么B站游戏区这么受欢迎?因为有这些超级有趣的UP主

2024-04-10 14:19:4803:57 1.5万
声音简介

By introducing video games to social media platforms, 31-year-old Zhang Jun, better known as Xiaoyao Sanren online, enjoys expressing himself and spreading Chinese culture.

张骏今年31岁,以网名“逍遥散人”为人熟知,是B站知名游戏区UP主。他喜欢通过在社交平台分享游戏表达自我,通过电子游戏讲解视频传播中国文化。



图源:Bilibili@逍遥散人


Now a popular content creator on Bilibili boasting 5.4 million followers, Zhang uploaded his first commentary video of the computer game, I Wanna Be the Magnanimity, in 2011 while studying in the United States. Later, he spent more than four months completing the game and released 18 related videos, which collectively received more than 180,000 clicks. He soon became popular on the platform.

作为B站上一名广受欢迎的内容创作者,张骏粉丝量已达540万。2011年,在美国学习期间,他上传了自己第一个有关电脑游戏《I Wanna Be the Magnanimity》的解说视频。之后,他花了4个多月的时间通关了这款以难度劝退玩家入坑的游戏,并发布了18个解说视频,总点击量超过18万次。他很快就在B站上走红了。




"When studying overseas, I felt the cultural differences of the East and the West, which made me more interested in the news and situation in China," Zhang says, adding that he believes many aspects of our life and society in the country have been "greatly improved", while some are even "better than abroad".

“在国外留学的时候,我感受到了东西方文化的差异,这让我对国内的新闻和现状更加感兴趣,”张骏说,他还认为我们国家生活和社会的许多方面已经有了“显著改善”,有些甚至比“国外还要好”。

He came back to China after graduation and became a full-time content creator on Bilibili specializing in video games. His overseas experiences made him more aware of introducing Chinese culture to foreign friends through gaming.

毕业后,他回到中国,成为了B站视频游戏的全职内容创作者。因为有在海外生活学习的经历,他更加明白用游戏向外国朋友介绍中国文化的重要性。


The first time he realized that gaming can convey culture was when he found a video he made about a Japanese game, which he dubbed into Chinese, being circulated among many foreigners online.

他曾用中文解说一款日本游戏,并在国外社交网络爆火。这次经历使他第一次意识到,游戏是传播文化的绝佳途径。


"Most of our games are dubbed into English or Japanese, including some mobile games, but several years ago, I dubbed a Japanese video game named Ace Attorney and played every character's dialogue in Chinese," he recalls, adding that the video later spread to many countries and received great attention.

他回忆道:“大多数游戏都有英语或日语配音,包括一些手游。但在几年前,我给一款日本游戏《Ace Attorney》配了中文解说,一人分饰了每个角色的‘声优’。”这个视频受到了来自世界各国网友的关注。


"When foreign viewers saw it, they found that my dubbing made the original game more emotional and interesting, although they understand little Chinese.

“当外国观众看到这个游戏时,他们感觉我的配音让游戏变得更有感染力、更有趣,尽管他们不懂中文。”


"This video made me realize that we have a lot of great content, but we haven't taken it abroad, so people can't see how good it is," he adds.

 “这个视频让我意识到,我们自己也有很多很棒的内容,但它们还没有被传播到国外,所以人们看不到它们有多好,”他补充道。


The development of some domestic games has reached a high level, Zhang says, adding that at least two or three games in the top 10 mobile game app rankings in Japan are from China now.

张骏表示,一些国内游戏的开发已经达到了很高的水平,目前在日本手游应用排行榜前10名中,至少有两到三款游戏来自中国。


He cites another example, Chinese Parents, an education simulation game developed by a Chinese game producer, which, although a niche indie game, has become widely known by many foreigners thanks to the publicity and promotion efforts of various content producers.

他还举了另一个例子——《中国式家长》,这是一款由中国游戏制作人开发的教育模拟游戏,虽然是一款小众独立游戏,但由于各种内容制作人的宣传和推广,它已经被许多外国友人所熟知。


"Through this game, international players learned that the way Chinese parents educate their children is different from that in the US," Zhang says, adding that "a US version of the game, Growing Up, was later released", produced by Polish game producer Vile Monarch in October.

张骏说:“通过这款游戏,国际玩家会明白中国父母教育孩子的方式与美国不同。”他还补充说:“后来这款游戏又推出了美国版,《美国式家长》。” 美国版的是波兰游戏制作人Vile Monarch在10月发行的。


Many foreigners may not understand the myths of China, "but they deem the Chinese game as fun and want to try it", Zhang says, speaking of a domestically produced game, Black Myth: Wukong, the trailer of which went viral, creating demand for the title abroad even before its official launch at home. Similarly, many other domestic indie games are mining folk customs or crafts, such as paper-cutting, to appeal to gamers.

谈到国产游戏《黑神话:悟空》时,张骏说:“许多外国人可能不理解中国的神话传说,但他们觉得中国游戏很有趣并想尝试。”此前,这款游戏的预告片在网络走红,在国内正式发布之前,国外对于这款游戏的讨论已经十分热烈。同样地,许多国产游戏也在挖掘民间习俗或手工艺,如剪纸,以吸引玩家。


According to another short-video creator Zhu Minghua, known as Zimin, who has worked in the sector for a decade and boasts over 3.24 million followers on Bilibili and a further 293,000 on YouTube, young people across the globe, who are enjoying a good material life, like to click and forward videos that can bring them closer, however distant they may be physically.

游戏解说主播朱明华,网名“籽岷”,已经在该行业工作十年,B站粉丝数累计超过324万,优兔粉丝超过29万。他认为,当今世界年轻人是在较为优渥的物质条件中成长起来的,他们都喜欢点击和分享视频,因为这能拉进彼此间的距离,无论在现实中相隔有多远。


Chinese young people have become more confident in telling their stories, "because there are so many we can talk about", he adds.

朱明华说,中国年轻人越来越有信心讲好自己的故事,因为“我们能讲的好内容太多了”。


编辑:商桢 周婵

记者:贺琦

录音:Stephanie Stone

实习生:舒好 陈诺



用户评论

表情0/300

JJJisoo

散老师出息了!

HAHA大人

ndie:adj.(摇滚、流行音乐、影片等)独立制作的,非大公司的;(流行乐队)追求非主流的 n. 独立制片公司;独立小公司的产品

HAHA大人

boasting:v. 自夸;拥有(可以自豪的特点) upload:v. 上载,上传 n. 上载(上传)的内容,上传 collectively:adv. 集体地,共同地,总体的 Dub:v. 把……称为,给……起绰号;配音;封……为爵士;<英>混合录音;拷贝(电影、音乐等);装上(假蝇)作钓饵;在(皮革)上涂油,给(皮革)加脂 n. 强节拍诗歌;配音,配乐;新手,技术不熟练者 nichen: 壁龛;合适的职业;[亦称作 niche market]【商业】有利可图的市场(或形势等) i

HAHA大人

deem:v. 认为,相信 trailer:n. 拖车,挂车;(卡车或货车的)载货挂车;<美>旅行拖车,活动房屋;(电影或电视节目的)预告片;无篷大车;运船平底驳船;拖尾物,蔓生物(尤指蔓生植物);追踪者 v. 预告(电影,节目);用拖车运输;乘拖车式活动房屋旅行 go viral:疯狂传播;像病毒般扩散;走红

猜你喜欢
为什么有这么多为什么

hi,我是琥爷,关注我的公众号littlexiaomuma,一起感受这奇妙的世界吧~

by:琥爷奇语

为什么不这么想?

跟随佛法~~我很喜欢的一本书,可以鼓励我自己,使我内心更加坚定并开放的一本书!希望分享给我的朋友们,让我们一起绽放!

by:奕竹1225

Uber为什么这么凶猛

即使你没有做过Uber的车,它的名字也想必是早已如雷贯耳。Uber每到一处,不仅引来当地出租车司机上街抵制,还能引发议会里旷日持久地辩论,行政当局下达一道又一道...

by:商业评论_杂志

你为什么这么像反派

书粉群863641528祝燕隐:听说你很厉害哒!厉随:这白白的一蓬就是送上门的妖姬?武林众人:(搓手)厉宫主可还喜欢?请一定带领我们铲除魔教!江南世家公子可惜脑...

by:钱一两

为什么为什么

本书是小学语文四年级下册“快乐读书吧”推荐书目。

by:猫等等

《绘本为什么这么好》

朱自强,学者、作家、翻译家,中国海洋大学教授、博士生导师、儿童文学研究所所长,曾任东京学艺大学、大阪教育大学访问学者、大阪国际儿童文学馆客座研究员等,入选“20...

by:宓甯ZR

杨毅:NBA为什么这么牛

NBA,一个介于牛A和牛C之间的职业体育联盟。全世界人民都玩篮球,为什么只有美国的NBA可以全方位立体式的这么牛呢?这个专栏,我们试图把这些问题掰碎了,给您说清...

by:杨毅