英语新闻 | 上海全面恢复正常生产生活秩序

2023-10-18 20:20:1408:20 1.7万
声音简介

英语新闻|上海全面恢复正常生产生活秩序


Veterinarian Yu Zhe, who has lived alone at Shanghai PAW Veterinary Hospital for two months due to the COVID-19 pandemic, was finally able to return home at midnight on Tuesday, when the city's lockdown was officially lifted.

疫情期间,上海佩兹宠物医院的兽医虞喆独自驻守了近两个月,终于在5月31日午夜上海全面实施疫情防控常态化管理后回家。

Since April 1, Yu had been in sole charge of nearly 20 pets at the facility, providing assistance to animal owners living in the area.

4月1日起,虞喆独自照料该宠物医院的近20只宠物,并为居住在该地区的动物主人提供帮助。

However, returning home does not mean that she will be taking a break.

然而,回家并不意味着她会休息。

"When I announced in the WeChat group with pet owners that our hospital would resume normal operations on Wednesday, the group suddenly became extremely active," said Yu, deputy director of the Shanghai Pet Industry Association.

上海市宠物业行业协会副会长虞喆说:“当我在与宠物主人联系的微信群中宣布,我们医院将于6月1日(周三)起恢复正常营业时,群里突然变得异常活跃。”

"Vet appointments for Wednesday and Thursday were booked up quickly. We are expecting about 20 pets to arrive at the hospital every day, and we are now arranging appointments for Friday and the weekend."

她表示,“周三和周四的兽医预约很快就被预定了。预计每天会有20只宠物被送到医院,我们现在正在安排周五和周末的预约。”

To deal with the surge in appointments, Yu arranged for three additional staff members to work on Wednesday. She said that with more vets returning to work, the number of pet owners seeking help last month fell significantly compared with April.

为了应对宠物医院预约人数的激增,虞喆又另外安排了三名员工在周三工作。她说,随着更多的兽医重返工作岗位,与四月份相比,五月份寻求帮助的宠物主人大大减少。

Yu is just one of more than 22 million Shanghai residents in low-risk communities who can now leave their compounds and neighborhoods without limited time passes or area restrictions after the city government lifted most epidemic control measures and allowed many businesses to resume operations.

在上海市政府取消大部分防疫措施并允许一部分企业恢复运营后,虞喆作为上海2200万低风险社区居民中的一员,可以在不受时间限制及区域限制的情况下离开自己的小区和社区。

The streets of Shanghai were bustling again on Wednesday, with residents eager to get out and about. From early morning onward, many people were seen at landmark sites, including the Bund and the riverside in Pudong New Area.

6月1日,上海的街道再次开始熙熙攘攘,居民们渴望出门。当天凌晨起,外滩、浦东新区滨江等地标性景点涌现了很多人群。

Figures from the bike-sharing app Meituan showed that cycle trips rose by 535 percent during the morning rush hour on Wednesday, compared with the same time last week.

美团共享单车的数据显示,与上周同期相比,6月1日早高峰时段的单车使用量增加了535%。

In a letter of thanks to Shanghai residents, the city's Party committee and the municipal government said, "After all these unforgettable days, when the metropolis was paused unprecedentedly, Shanghai has achieved major milestones in the fight against the spread of the novel coronavirus."

在上海市委、上海市政府发布的《致全市人民的感谢信》中表示,“经过两个多月的持续奋战,艰苦卓绝的大上海保卫战取得了重大阶段性成果。”

The letter stated that the major task now is economic recovery and consolidating hard-won epidemic control results.

信中提到,巩固疫情防控成果依然不容丝毫松懈,加快经济社会恢复的任务也日益迫切。

"With the city's characteristics of openness, innovation and inclusiveness, Shanghai will strive to build a stronger, safer and more attractive environment for individuals and business development, and give people more reasons to have trust, remain in the city, and to love Shanghai," the letter added.

信中强调,“会更加坚定地弘扬‘开放、创新、包容’的城市品格,坚定打造更具韧性、更加安全、更富吸引力的发展环境,给予大家更多相信上海、扎根上海、热爱上海的理由。”

On Tuesday, Shanghai registered 15 new COVID-19 infections, all detected in quarantined populations. The number of daily infections in the city has fallen to double digits for three consecutive days.

5月31日,上海新增本土确诊病例15例,均在闭环管控中发现。全市日增确诊病例已连续三天降至两位数。

Before midnight on Tuesday, all tunnels and bridges linking both sides of the Huangpu River reopened. Police also removed barriers isolating districts.

31日午夜,连接黄浦江两岸的所有隧道和桥梁重新开放。隔离区的障碍物也一并被警方拆除。

The ringing of the Custom House bell on the Bund at midnight on Tuesday was accompanied by drivers sounding their horns to herald life in the city returning to normal.

6月1日零点,外滩海关大楼整点钟声响起,司机纷纷鸣笛,宣告上海正式进入全面恢复全市正常生产生活。

Public transportation services, including buses, metro lines and ferries, resumed full operations. Shanghai's metro authority said that by 11 am on Wednesday, 913,000 passenger trips had been made on the city's subway network.

公共交通服务,包括公共汽车、地铁和渡轮,恢复全面运营。上海申通地铁集团表示,截至6月1日11时,该市轨道交通全网累计运送客流91.3万人次。

Cars from low-risk areas of the city can also hit the road again. Police said traffic was generally stable and flowing smoothly during the morning rush hour. The number of vehicles on the roads was about 60 percent of the average figure before the current outbreak emerged.

来自低风险区的汽车也可以再次上路。警方表示,早高峰时段的交通运行总体有序安全,平稳畅通。道路上的车流量约为疫情前工作日早高峰的6成左右。

Chen Dong, deputy traffic police chief in the downtown district of Jing'an, said, "As many drivers needed to buy fuel, we deployed more officers at gasoline stations in the area to avoid congestion."

上海市静安区交警支队副支队长陈栋说:“由于需要加油的司机很多,我们在本区的加油站部署了更多的警力,以避免交通拥堵。”

Taxis and other ride-hailing services also resumed operations.

出租车和其他叫车服务也恢复了运营。

A driver with the ride-hailing giant Didi, surnamed Zhang, resumed work before 7 am on Wednesday after receiving a booking the previous day to take a passenger to the Hongqiao Transport Hub.

来自滴滴打车的司机张师傅,在接到前一天的预约后,于1日早上7点前恢复工作,接载乘客前往虹桥交通枢纽。

"I felt quite excited to finally hit the road again," said Zhang, who for the past two months stayed in an apartment in Baoshan district with three fellow drivers. For the first month, they relied on instant noodles, as they did not have any cooking utensils.

张师傅说:“再次开车上路,我感觉十分兴奋。”过去的两个月,他和另外三个司机一起住在宝山区的一套公寓里,第一个月只有方便面吃,因为他们没有任何炊具。

Gu Xinyun, who works for SAIC Volkswagen, said the company called on its employees to help neighbors jump-start their vehicles, as the batteries may have become flat after two months.

在上汽大众工作的顾新云(音译)表示,由于电动汽车的电池在两个月后可能都没电了,因此该公司呼吁员工帮助邻居启动车子。

He said more than 10 neighbors asked him for help in a week. While most of their problems were solved, some cars had serious power loss, with the batteries needing to be replaced.

他说,一周内有十多个邻居向他求助。虽然他们大部分的问题都得到了解决,但是一些电动汽车却出现了严重的电力损失问题,需要更换电池。

"I'll help neighbors jump-start their vehicles and they can then drive them to the maintenance shop," Gu said.

他表示:“我会帮助邻居们启动车辆,让他们可以开车去维修店。”

After putting up the shutters for two months, the Green Bazaar restaurant, which sells light meals at the Bund Finance Center, is ready to welcome more customers.

外滩金融中心点的甜绿新集低卡餐厅在关门两个月后,已经准备好迎接更多的顾客了。

Wang Ningning, the eatery's manager, said most employees who returned to work were excited. "We've been waiting for so long," she added.

餐厅经理王宁宁(音译)表示,大部分复工的员工都很兴奋,“我们等了太久了”。

"On Wednesday, the number of customers coming to the restaurant to collect takeout orders was about half that recorded for an average day before the pandemic. Online sales orders exceeded our capacity, so we had to suspend taking them for a time. We're all confident that the market can recover."

她说:“6月1日(周三)来餐厅取外卖的顾客数量大约是疫情前一天的一半。外卖订单超出了我们的承受能力,所以不得不暂停接收一段时间。我们所有人都对市场复苏充满信心。”

Zhao Dan, CEO of the BFC shopping mall, said 200 of its stores, or 96 percent, resumed business on Wednesday, including supermarkets, catering and clothing outlets.

BFC外滩金融中心CEO赵丹表示,1日起,有占96%的200家门店恢复营业,其中包括超市、餐饮和服装店。

In addition, more than 2,000 employees at 110 enterprises, or 90 percent of the total number based in the mall's office buildings, have resumed work, Zhao said.

赵丹说,此外还有110家企业的2000多名员工(占商场办公楼总数的90%)已经复工。

Wang Yu, who lives in Huangpu district, visited the mall with his daughter, who is a kindergarten pupil, to celebrate the city returning to normal.

家住黄浦区的王宇(音译)带着上幼儿园的女儿逛商场来庆祝城市恢复正常。

"People are very friendly to each other on the streets today," Wang said.

王宇说:“今天街上的人们都非常友好。”

Shanghai's victory over its worst outbreak of COVID-19 in two years was a result of joint efforts by residents. After the citywide lockdown was imposed on April 1, daily infection numbers peaked at 27,719 on April 13.

大上海保卫战的胜利是人们共同努力的结果。自4月1日实施全市封控管理后,日增确诊病例在4月13日达到27719例的峰值。

The daily total gradually fell last month, and the city finally achieved zero transmission in all 16 districts on May 17, except for quarantined and locked down populations.

上个月每日新增病例逐渐下降,最终在5月17日,全市16个区实现社会面清零,不包括隔离封控区。

This success came after numerous rounds of nucleic acid and antigen tests, with residents required to self-isolate at home, and most infected patients being treated at makeshift hospitals.

这一成功是在多次核酸检测和抗原检测后取得的,居民们被要求在家自我隔离,大多数感染者在方舱医院接受治疗。

On Tuesday, the largest makeshift hospital, which provided 50,000 beds and was renovated from the National Exhibition and Convention Center, was closed.

5月31日,拥有5万张床位的上海最大方舱医院——国家会展中心方舱医院正式关仓。

Three makeshift hospitals providing a total of 20,000 beds have been retained in Shanghai to meet future epidemic prevention and control requirements. At the peak of the outbreak, there were 120 makeshift hospitals in the city, providing more than 300,000 beds.

上海保留了三家方舱医院,有共计2万张床位,以满足未来疫情防控需要。疫情最严重时,全市有120家方舱医院,提供床位30万余张。

Yin Xin, spokeswoman for the Shanghai government, said, "Our city is ushering in a brand-new start, which we have long looked forward to and dedicated a lot to achieve."

上海市政府新闻发言人尹欣表示:“我们的城市将迎来新的开始,这一天我们都期盼了很久,每个人都付出了很多。”

bustling

英[ˈbʌslɪŋ];美[ ˈbʌslɪŋ]

adj.繁忙的,熙熙攘攘的

v.闹哄哄的忙乱,奔忙;催促

metropolis

英[məˈtrɒpəlɪs];美[məˈtrɑpəlɪs]

n.大都市,大都会;首府,首都;大主教区;大城市

herald

英[ˈherəld];美[ˈherəld]

n.使者,先驱,通报者;(旧时的)传令官

v.传达,通报;预告,预示…的到来;欢呼

congestion

英[kənˈdʒestʃən];美[kənˈdʒestʃən]

n.拥挤,堵车;阻塞;充血;(人口)过剩,稠密

makeshift

英[ˈmeɪkʃɪft];美[ˈmeɪkʃɪft]

adj. 临时的;权宜之计的;凑合的


用户评论

表情0/300
猜你喜欢
英语新闻采访与写作-上海外国语大学

英语新闻采访与写作-上海外国语大学英语新闻采访与写作课程是上海外国语大学新闻学专业的主干课程之一,开课已有30多年历史。本课程定位于中国新闻媒体的英语对外报道,...

by:元亨利贞918

英语新闻

InaboostforEVs,EPAfinalizesstrictnewlimitsontailpipeemissionsMARCH2...

by:山顶洞人逛AI

牛津上海版七上英语

七上的英语,还没学过的同学可以听这个音频预习一下哦,如果是正在学的同学也可以听一下,因为在纳米盒里面已经找不到音频啦。

by:小桐爱海伦

上海中考全真模拟卷 英语

上海中考全真模拟卷英语

by:雅乐图书

2024CNN英语新闻

英语笔译研二阅读新闻记录册集中于社会热点、时事新闻

by:小杨有点忙la

英语新闻精读

英国国家海洋中心和美国麻省理工学院的科学家带领的研究团队称,全世界超56%的海水颜色发生了改变,这一变化无法用自然变异来解释。

by:安德烈卡