英语新闻|全球发展倡议正当其时
FM: China's proposal 'warmly received, strongly supported' by over 100 nations
中国的全球发展倡议得到100多个国家的热烈欢迎和强烈支持
As development is getting increasingly marginalized on the international agenda amid the COVID-19 pandemic and regional conflicts, the China-proposed Global Development Initiative has rekindled hope among countries around the world about achieving the United Nations' Sustainable Development Goals, according to diplomats and leaders of international organizations.
外交官和国际组织领导人表示,随着新冠疫情的暴发和部分地区冲突,发展在国际议程上日益边缘化,中国提出的全球发展倡议重新点燃了世界各国对实现联合国可持续发展目标的希望。
President Xi Jinping, who proposed the initiative at the UN in September, will chair the High-level Dialogue on Global Development on Friday. He will be joined by leaders of emerging markets and developing countries in a discussion of global development to reinvigorate international cooperation on development.
国家主席习近平于2021年9月在联合国首次提出全球发展倡议,并将于2022年6月24日主持全球发展高层对话会。他将与有关新兴市场国家及发展中国家领导人一起讨论全球发展问题,以重振发展方面的国际合作。
The initiative is "a promising response to the call for this decade of action" to promote the achievement of the Sustainable Development Goals, Siddharth Chatterjee, the UN Resident Coordinator in China, said on Monday at an event in Beijing on the launch of the Global Development Report.
6月20日,联合国驻华协调员常启徳对于中国国际发展知识中心发布的《全球发展报告》表示,全球发展倡议是“2030可持续发展议程启动十年之时呼吁的有希望的回应”,并且能够促进实现可持续发展目标。
Chatterjee said that the world today faces the profound, growing and interconnected challenges of a persisting pandemic, the climate crisis, conflicts, a fragile and uneven economic recovery, growing inflation, poverty and hunger, and rising inequality within and between countries. "China's responsible leadership at thiscritical time is welcome," he added.
常启徳指出,当今世界面临着持续存在的流行病、气候危机、地区冲突、脆弱且不平衡的经济复苏、日益加剧的通货膨胀、贫困和饥饿以及国家内部和国家之间日益加剧的不平等等深刻、日益增长并相互关联的挑战。“中国在这一关键时刻的领导力备受欢迎”。
The Global Development Initiative is an initiative to support the development of developing countries, promote global economic recovery in the post-pandemic era and strengthen international development cooperation.
全球发展倡议是支持发展中国家发展、推动后疫情时代全球经济复苏、加强国家发展合作的倡议。
The report, issued by the Center for International Knowledge on Development in Beijing, reviews progress on the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and existing challenges, and lays out policy recommendations for the implementation of the 2030 Agenda.
由中国国际发展知识中心发布的《全球发展报告》中,回顾了联合国2020年可持续发展议程的实施进展和存在的挑战,并为落实2030年议程提出了政策建议。
Addressing Monday's event via video link, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that the initiative, which aims to expedite the implementation of the 2030 Agenda and promotes stronger, greener and healthier global development, has been "warmly received and strongly supported by more than 100 countries".
国务委员兼外交部长王毅于6月20日在北京以视频方式出席《全球发展报告》发布会并表示,全球发展倡议旨在推动加快落实2030年可持续发展议程,致力实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,得到了国际社会的积极响应,迄今已有100多国表示支持。
"The GDI is a rallying call to galvanize greater attention on development and bring it back to the center of the international agenda," Wang said. "It offers a 'fast track' to promote development, as well as an effective platform for all parties to coordinate development policies and deepen practical cooperation."
王毅指出:“全球发展协议吹响了聚焦发展的‘集结号’,铺设了促进发展的‘快车道’,提供了落实2030年议程的‘加速器’,为汇聚各方资源、破解发展难题、促进协同增效注入强劲动力。”
Noting that China is a consistent advocate of global development cooperation, Wang said: "We will stay committed to true multilateralism and an open and inclusive spirit of partnership, and actively share development expertise and experience. We are ready to work with all parties to implement the GDI, step up efforts to advance the 2030 Agenda, and build a global community of development."
我国一贯倡导全球发展合作,对此王毅表示:“中方将坚持真正的多边主义和开放包容的伙伴精神,将为各国发展提供有益借鉴,为全球发展事业提供智力支持。中方愿同各方一道,携手落实全球发展倡议,加快推进2030年议程,共建全球发展共同体。”
Hassane Rabehi, the Algerian ambassador to China, said that the initiative is a real expression of China's full commitment to multilateralism and a demonstration of its active and leading role in international development cooperation, as well as a general call by developing countries for common development.
阿尔及利亚驻华大使哈桑纳·拉贝希指出,该倡议真实体现了中国对多边主义的坚定承诺,体现了中国在国际发展合作中的积极领导作用,也是发展中国家共同发展的普遍呼声。
"The GDI is China's proposal for solving the problems and challenges facing humanity. It emphasizes peace and development, reduces the gap in terms of development between the North and the South, gives concrete content to the concept of human rights and promotes people's well-being," Rabehi said.
拉贝希表示:“全球发展倡议是中国为解决人类面临的问题和挑战所提出的倡议,该倡议强调和平与发展,缩小南北发展差距,体现了人权理念,促进民生福祉。”
Noting that the timing of the initiative is very crucial, Egyptian Ambassador to China Mohamed Elbadri said that he firmly believes the GDI will "strongly contribute to our joint effort in achieving the Sustainable Development Goals, and presents an excellent, inclusive, transparent platform to share best practices and relevant experiences" for the purposes of achieving the goals.
埃及驻华大使穆罕默德·巴德里表示,全球发展倡议的时间非常关键,并坚信该倡议将“为我们实现可持续发展目标的共同努力做出重大贡献,提供了一个优秀、包容、透明的分享平台来分享优秀实践以及相关经验”来实现目标。
marginalize
英[ˈmɑːdʒɪnəlaɪz];美[ˈmɑːrdʒɪnəlaɪz]
vt.使处于社会边缘;使脱离社会发展进程;忽视;排斥
reinvigorate
英[ˌri:ɪnˈvɪgəreɪt];美[ˌriɪn'vɪɡəreɪt]
vt.使再振作,使复兴
implementation
英[ˌɪmplɪmen'teɪʃn];美[ˌɪmplɪmənˈteʃən]
n. (新政策的)实施
galvanize
英[ˈgælvənaɪz];美[ˈɡælvəˌnaɪz]
vt. (用电)刺激;通电;电镀,镀锌;激励
demonstration
英[ˌdemənˈstreɪʃn];美[ˌdemənˈstreɪʃn]
n.示范,演示;证明,表明;示威(游行);(情感)表露
我是瑜
J ust
我是瑜
Mj
我是瑜
M
我是瑜
M
我是瑜
M