《白 鸟》
叶芝
我情愿我们是,亲爱的,浪花之上一双白鸟!
流星暗淡陨逝之前,我们已厌倦了那闪耀;
低悬在天空边缘,暮色里那颗蓝星的幽光
唤醒了我们心中,亲爱的,一缕不死的忧伤。
倦意来自那些露湿的梦想者:玫瑰和百合;
啊,别梦,亲爱的,飞逝而去的流星的闪烁,
或那低悬在露滴中滞留不去的蓝星的光辉:
因为我情愿我们化作浪花上的白鸟:我和你!
我心头萦绕无数的岛屿,妲娜居住的海滨,
在那里,时光会遗忘我们,悲伤也不再来临;
很快我们会远离玫瑰、百合和星象的不详,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花上!
(傅浩 译)
*叶芝解释说:“仙境的鸟像雪一样白。‘妲娜居住的海滨’当然是‘青春永驻之邦’,或仙境。”(1892;《校刊本》799 页)妲娜:或妲奴,是古爱尔兰传说中的诸神之母。后来有学问的基督徒即用“妲娜之民”称呼爱尔兰早期居民。
耕耿
好作品
初夏的方浅
声音很好听,向你学习
读诗人老滕 回复 @初夏的方浅:
相互学习