30.一曲忽必烈大汗的颂歌(Bone)

2023-05-22 21:02:4203:07 9269
声音简介

 

Samuel

Taylor

Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree:

忽必烈汗建立“上都”:

Where Alph, the sacred river, ran, Through caverns measureless to man, Down to a sunless sea.

那儿有神河阿尔法,流经深不可测的岩洞,注入不见太阳的海中。

So twice five miles of fertile ground, With walls and towers were girdled round:

那儿有十里方圆的沃土,城墙、高塔四面围绕:

And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree;

那儿有明媚的花园,曲折的小溪,丁香、豆蔻芳华四溢;

忽必烈汗.jpg

And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.

树林像山丘一样古老,环抱着阳光灿烂的草地。

But oh! that deep romantic chasm which slanted, Down the green hill athwart a cedarn cover!

但沿着松柏苍苍的山坡,急转直下,却是悬崖深谷!

A savage place! as holy and enchanted, As e'er beneath a waning moon was haunted, By woman wailing for her demon-lover!

一片荒芜!好像施过魔术,会有女子在下弦月下出没,为她的恶魔情人哀哭!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing,

深谷里煮沸了一锅骚乱,仿佛大地在急促地气喘,

A mighty fountain momently was forced:

一股强大的喷泉不时腾空:

Amid whose swift half-intermitted burst, Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

在它一阵阵爆发之中,巨石弹起,如同冰雹,如同谷粒在连枷之下蹦跳:

And 'mid these dancing rocks at once and ever

在这些石块的狂舞中,在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也像在跳跃

It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion

有时神河也被高高抛起,扭成五里蜿蜓的迷宫,迷宫般蜿延曲折地流淌五英里

Through wood and dale the sacred river ran, then reached the caverns measureless to man, and sank in tumult to a lifeless ocean:

神河穿过森林和谷地,到达深不可测的岩洞,喧哗着沉入死水洋底:

And 'mid this tumult Kubla heard from far, ancestral voices prophesying war!

忽必烈汗远远谛听,在喧哗中听到祖先的声音在预言战争!

The shadow of the dome of pleasure, Floated midway on the waves;

逍遥宫的影子青幽,在波浪之中漂流;

Where was heard the mingled measure, From the fountain and the caves.

喷泉与岩洞交响,构成韵律的重奏。

It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice!

奇迹在此汇集,鬼斧神工,阳光灿烂的宫和冰的岩洞!

A damsel with a dulcimer, In a vision once I saw:

我梦幻中曾经看见一个操琴的女郎:

It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora.

阿比西尼亚姑娘,她轻轻拨动琴弦,把阿波拉山吟唱。

Could I revive within me, Her symphony and song.

但愿我能在心底,把她的乐曲和歌声重演。

To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air,

那时我就会如醉如痴,我只消用那悠扬的仙乐,就能重建那天宫瑶池,

That sunny dome! those caves of ice!

那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!

And all who heard should see them there, And all should cry, Beware! Beware!

凡是聆听者都将目睹,大家都将高呼:“当心!当心!

His flashing eyes, his floating hair!

瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!

Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread,

我们要绕他巡行三圈,在神圣的恐惧中闭上双眼,

For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.

因为他尝过蜜的露水,饮过乐园里的乳泉。


用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
长篇小说《忽必烈大汗》巴根著/再现历史画卷

成吉思汗死后的几十年中,汗位的争夺一直没有停止。先由窝阔台继承汗位,后经历了贵由汗和蒙哥汗。蒙哥在一次战役中身亡,忽必烈与其小弟阿里不哥争夺汗位,最终,一身赫赫...

by:深叶里wj

大汗之国

作者:史景迁(JonathanD.Spence)。《大汗之国》(TheChan’sGreatContinent:ChinainWesternMi...

by:浅浅lyq

忽必烈

忽必烈一朝风云变幻,充满了令人回味无尽的传奇色彩和无穷魅力:既有惊心动魄的宫廷争斗,更有波澜壮阔的统一战争;既有文臣的宏图大略与沽名钓誉,更有武将的赤胆忠心与尴...

by:白存玲

忽必烈传

忽必烈敢于和历史上任何一位著名的帝王相比,他是一个伟大的历史人物,同其祖父成吉思汗一样,堪称蒙元揭发一位非常出色的雄主。他审时度势,迁都幽燕,建立了与大蒙古国略...

by:天下书盟精品图书

忽必烈汗

成吉思汗之孙——忽必烈的一生

by:徐徐道来Felix

大汗堡睡前故事

每一个夜晚,当喧嚣渐渐褪去,灯光渐暗,爸爸总会走进儿子的房间。躺在温暖的被窝里,儿子满怀期待地等待着那个属于他们的特殊时刻。爸爸坐在床边,轻轻翻开故事书,声音...

by:大汗堡

忽必烈的挑战

1259年,蒙古大汗蒙哥猝死在征服南宋的前线上,皇弟忽必烈突然有了争夺大汗位的机会,同时忽必烈也面临着威胁与挑战。他面临着什么挑战?他不只要击败竞争者登上大汗之...

by:明天以北

忽必烈的挑战

作者:彬山正明,1952年生,京都大学大学院文学研究科教授,日本著名蒙古史专家。2003年获第六届司马辽太郎奖,2007年因《蒙古帝国与元朝》获日本学士院奖。

by:原野妈

忽必烈的挑战

忽必烈作为成吉思汗的嫡孙、世界上有史以来疆域最辽阔的帝国的缔造者,不但继承了成吉思汗的雄才伟略,更完成了祖父号令天下的目标。他半生戎马,扬威海外,建立了赫赫有名...

by:曹振男