莎士比亚十四行诗-逍遥北半天-399242309_缩混

2022-08-10 01:26:1104:23 60
所属专辑:精彩的有声世界
声音简介

1940 年,父亲完成了他人生中第一首英语诗歌的翻译,那是英 国诗人斯蒂文森的《安魂诗》,他用了五言和七言的旧体诗形式进行翻译。虽然这首译作当时并未发表,但他此时的翻译却带给他信心,开启了他诗歌翻译的道路。1941 年,父亲在上海的《中美日 报》副刊《集纳》上发表了第一首译诗:美国诗人爱伦·坡的《安 娜贝儿·俪》。1946 年,他开始给上海的《文汇报》副刊《笔会》 和《大公报》副刊《星期文艺》等报刊投稿,发表了他翻译的莎士 比亚、彭斯、雪莱、惠特曼、里尔克、波德莱尔、普希金等多位诗人的作品。1948 11 月,父亲在家人和友人的资助下自费出版了他的首部英诗汉译诗集——美国诗人惠特曼的《鼓声》。惠特曼是美国 19 世纪的大诗人,开创了美国的诗歌传统。《鼓声》中收入的 52 首诗 作均为惠特曼在美国南北战争时期创作的诗篇。他在诗作中歌赞了林 肯和他领导的北方军的胜利。这些诗作充满激昂而自由的格调,有一 种豪放、洒脱的气质。那时的父亲风华正茂,极富朝气,一心向往自由和民主,惠特曼的正义与热情是与他当时的精神气质相呼应的。而 出版惠特曼的《鼓声》,则是考虑到当时国内政治形势的需要。他原 本打算出版自己的诗集,但这些诗篇中的所谓小资情调被朋友们 认为不合当时的革命形势,于是他改变主意,出版了《鼓声》。他用惠特曼诗中所歌咏的北方喻指延安和西柏坡,南方喻指国民党南京政 府。其中的政治寓意是隐 晦的,但感情十分真诚。惠特曼首创英语自由体诗,不讲究用韵,但并非没有节奏,且它的语言往往如汹涌的波涛,滚滚向前。父亲的翻译主要采用直译 的方式,力求在诗句的气韵和节奏上体现原诗的风貌,语言自由洒 脱、奔涌流泻。请看下面的诗句:

我们是两朵云,在上午也在下午,高高地追逐着;

我们是互相混合着的海洋——我们是那些快活的波浪 中的两个,相互在身上滚转而过,又相互濡湿;

004

我们是大气,透明的,能容受的,可透过的,不可透过的;

我们是雪、雨、寒冷、黑暗——我们是地母的各种产物 和感召;

我们周游而又周游,最后我们回到家里——我们两个;

我们已经离开了一切,除了自由,一切,除了我们自己的喜悦。

这是《我们两个——我们被愚弄了多久》一诗中最后的诗行。 诗人歌咏了与世界、自然和万物合为一体的自我,有一种清新、洒 脱、自由的精神。不受格律限制的自由诗的形式与诗中表达的内容是相融合的。译诗保留了原诗的句子和语势,语句时而简洁短促, 令人感到轻松活泼;时而冗长松散,带有悠然自在之气。


用户评论

表情0/300
音频列表
猜你喜欢
莎士比亚十四行诗

《莎士比亚十四行诗》成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,...

by:影像诗人夏天

莎士比亚十四行诗

亲近经典让思想更加丰盈,如果你也喜欢莎士比亚,如果你也喜欢英文诗歌,followme♀️

by:little桃_yyds

莎士比亚十四行诗

英文学习必须背诵,学习语言不是学理科,不必要过多地分析,多读直到成诵,是学习语言的第一步。

by:隊郡

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗IFromfairestcreatureswedesireincrease,Thattherebybeauty'srose...

by:程咬金_solitude

莎士比亚十四行诗

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他...

by:凯文史派西一一一一

莎士比亚十四行诗

《莎士比亚十四行诗》是莎士比亚所著的一部非戏剧类著作,分为两部分:第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族诗人的诗,热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情。第...

by:清心彤话

《莎士比亚十四行诗》

莎翁文采斐然,除戏剧作品外,十四行诗也可见一斑。让我们一起在十四行诗中,去领略他感情的真挚、起伏,或伟大、或卑微、或坦荡…感受它的真、善、美。

by:爱学习的西蒙

《莎士比亚十四行诗》

此版《十四行诗》是由注明翻译家屠岸先生翻译,并由国家著名朗诵艺术家瞿弦和与夫人张筠英亲情朗读。屠安先生的翻译,不仅完美地传达了《十四行诗》所表达的对爱情的颂扬,...

by:傻瓜英语FoolsEnglish