1940 年,父亲完成了他人生中第一首英语诗歌的翻译,那是英 国诗人斯蒂文森的《安魂诗》,他用了五言和七言的旧体诗形式进行翻译。虽然这首译作当时并未发表,但他此时的翻译却带给他信心,开启了他诗歌翻译的道路。1941 年,父亲在上海的《中美日 报》副刊《集纳》上发表了第一首译诗:美国诗人爱伦·坡的《安 娜贝儿·俪》。1946 年,他开始给上海的《文汇报》副刊《笔会》 和《大公报》副刊《星期文艺》等报刊投稿,发表了他翻译的莎士 比亚、彭斯、雪莱、惠特曼、里尔克、波德莱尔、普希金等多位诗人的作品。1948 年 11 月,父亲在家人和友人的资助下自费出版了他的首部英诗汉译诗集——美国诗人惠特曼的《鼓声》。惠特曼是美国 19 世纪的大诗人,开创了美国的诗歌传统。《鼓声》中收入的 52 首诗 作均为惠特曼在美国南北战争时期创作的诗篇。他在诗作中歌赞了林 肯和他领导的北方军的胜利。这些诗作充满激昂而自由的格调,有一 种豪放、洒脱的气质。那时的父亲风华正茂,极富朝气,一心向往自由和民主,惠特曼的正义与热情是与他当时的精神气质相呼应的。而 出版惠特曼的《鼓声》,则是考虑到当时国内政治形势的需要。他原 本打算出版自己的诗集,但这些诗篇中的所谓“小资情调”被朋友们 认为不合当时的革命形势,于是他改变主意,出版了《鼓声》。他用惠特曼诗中所歌咏的北方喻指延安和西柏坡,南方喻指国民党南京政 府。其中的政治寓意是隐 晦的,但感情十分真诚。惠特曼首创英语自由体诗,不讲究用韵,但并非没有节奏,且它的语言往往如汹涌的波涛,滚滚向前。父亲的翻译主要采用直译 的方式,力求在诗句的气韵和节奏上体现原诗的风貌,语言自由洒 脱、奔涌流泻。请看下面的诗句:
我们是两朵云,在上午也在下午,高高地追逐着;
我们是互相混合着的海洋——我们是那些快活的波浪 中的两个,相互在身上滚转而过,又相互濡湿;
004
我们是大气,透明的,能容受的,可透过的,不可透过的;
我们是雪、雨、寒冷、黑暗——我们是地母的各种产物 和感召;
我们周游而又周游,最后我们回到家里——我们两个;
我们已经离开了一切,除了自由,一切,除了我们自己的喜悦。
这是《我们两个——我们被愚弄了多久》一诗中最后的诗行。 诗人歌咏了与世界、自然和万物合为一体的自我,有一种清新、洒 脱、自由的精神。不受格律限制的自由诗的形式与诗中表达的内容是相融合的。译诗保留了原诗的句子和语势,语句时而简洁短促, 令人感到轻松活泼;时而冗长松散,带有悠然自在之气。
逍遥北半天
很美