《红楼梦》中的“怡红院”,在大卫·霍克斯的英文译本中却被翻译为“The House of Green Delights”。“红”变成了“绿”,令人费解。究其原因,在西方文化中,部分人认为“红”是一种不祥的象征,意味着流血、危险、恐怖,因此在翻译时霍克斯将“红”变成“绿”,更适合于西方读者的价值取向和阅读习惯……
用户评论