英国国王 | 查尔斯三世登基演讲

2023-07-28 03:14:0308:59 5858
所属专辑:情迷英音
声音简介

I speak to you today with feelings of profound sorrow. Throughout her life, Her Majesty the Queen. My beloved mother was an inspiration an example to me and to all my family. And we owe her the most heartfelt debt any family could owe to their mother, for her love, affection, guidance, understanding and example.

今天,我怀着深深的悲痛之情对大家讲话。在女王陛下,也就是我深爱的母亲一生中,是我和我家人的激励和榜样。我们欠她任何家庭都会对母亲欠下的最诚挚的东西,她的爱,慈爱,教导,理解和榜样。


Queen Elizabeth was a life well lived, a promise with destiny kept, and she is mourned most deeply in her passing. That promise of lifelong service I renew to all today.

伊丽莎白女王一生是过的好的,坚守了命运的承诺,她的逝世也被沉痛悼念。我今天向你们所有人重申终生服务的承诺。


Alongside the personal grief that all my family are feeling, we also share with so many of you in the United Kingdom, in all the countries where the queen was head of state, in the Commonwealth and across the world, a deep sense of gratitude for the more than 70 years in which my mother as Queen served the people of so many nations.

除了我们全家都感到悲痛之外,我们与很多在英国,在女王担任国家元首的国家,英联邦和全世界的人们分享这份诚挚的感谢,因为我母亲作为女王为这么多国家的人民服务了七十多年。


In 1947, on her 21st birthday, she pledged in a broadcast from Cape Town to the Commonwealth to devote her life whether it be short or long to the service of her peoples.

在1947年,她21岁生日的时候,她在开普敦向英联邦的广播中承诺,不论生命的长短,她都将为她的人民服务。


That was more than a promise. It was a profound personal commitment which defined her whole life. She made sacrifices for duty. Her dedication and devotion of sovereign never wavered through times of change and progress, through times of joy and celebration, and through times of sadness and loss.

那不只是一个承诺,这还是定义了她一生的深刻的承诺。她为职责做出牺牲,不论经历变革和进步,欢快和庆祝,悲伤和失落,她作为君主的奉献精神从未减少。


In her life of service, we saw that abiding love of tradition, together with that fearless embrace of progress which makes us great as Nations.

在她一生的服务中,我们看到了对传统的持久热爱,以及对进步的无畏拥抱,这使我们成为伟大的联邦。


The affection, admiration and respect she inspired became the Hallmark of her reign. And, as every member of my family can testify, she combined these qualities with warmth, humor and an unerring ability always to see the best in people.

她所激发的爱,钦佩和敬重成为她统治的标志。而且正如我的每个家庭成员都可以证明的那样,她将这些品质与温柔,幽默和总能看见人们最好的一面的能力结合在一起。


I pay tribute to my mother's memory and I honor her life of service. I know that her death brings great sadness to so many of you, and I share that sense of loss beyond measure with you all.

我向我母亲的记忆致敬,我尊敬她这服务的一生。我知道她的逝世给你们中的很多人带来了巨大的悲伤,我与你们所有人一样,能深刻体会到这种无法估量的失落感。


When the queen came to the throne, Britain and the world were still coping with the privations and aftermath of the Second World War, and still living by the conventions of earlier times.

女王登基时,英国和世界仍在应对第二次世界大战带来的贫困和恶果,仍然按照早期的惯例生活。


In the course of the last 70 years, we have seen our society become one of many cultures and many faiths. The institutions of the state have changed in turn. But through all changes and challenges, our nation and the wider family of realms of whose talents traditions and achievements I am so inexpressibly proud have prospered and flourished.

在过去的七十年间,我们的社会成为多种文化和多种信仰其中之一,国家的机构也随之发生了变化。但是,历经所有变化和挑战,我们的国家和更广泛的王国大家庭都已繁荣昌盛,我为他们的才能,传统和成就感感到无比自豪。


Our values have remained and must remain constant. The role and the duties of monarchy also remain as does the sovereign’s particular relationship and responsibility towards the Church of England, the Church in which my own faith is so deeply rooted.

我们的价值观一直保持不变,并且必须保持不变。君主制的角色和职责也依然存在,君主对英格兰教会的特殊关系和职责也仍然存在,我自己的信仰也深深根植于教会。


In that faith and the values it inspires, I have been brought up to cherish a sense of Duty to others and to hold in the greatest respect, the precious traditions, freedoms and responsibilities of our unique history and our system of parliamentary government.

本着这种信念及其所激发的价值观,我从小就怀有对他人的责任感。并最大程度的尊重我们珍贵的传统,我们独一无二的历史自由和责任,和我们议会政府制度。


As the queen herself did with such unswerving devotion, I too now solemnly pledge myself throughout the remaining time God grants me to uphold the constitutional principles at the heart of our nation.

正如女王本人以如此坚定不移的奉献精神所做的那样,我现在也郑重承诺,在上帝赐予我的剩余时间里,我将维护我们国家核心的宪法原则。


And wherever you may live in the United Kingdom or in the realms and territories across the world, and whatever may be your background or beliefs, I shall Endeavor to serve you with loyalty, respect and love as I have throughout my life.

不论你在英国,还是世界其他地方,不论你的背景或信仰如何,就像我一生所做的那样,我都将努力以忠诚,尊重和爱为你们服务。


My life will of course change as I take up my new responsibilities.It will no longer be possible for me to give so much of my time and energies to the charities and issues for which I care so deeply. But I know this important work will go on in that trusted hands of others.

当我承担新的责任时,我的生活自然也会发生改变。我再也没有这么多的时间和精力投入到我深切关心的慈善机构问题上。但是我知道这项重要的工作将在其他值得信任的人手中继续进行。


This is also a time of change for my family. I count on the loving help of my darling wife Camilla, in recognition of her own loyal public service since our marriage 17 years ago. She becomes my Queen Consort. I know she will bring to the demands of her new role, the steadfast devotion to duty on which I have come to rely so much.

这对我的家庭来说也是一个改变的时刻。依靠我亲爱的妻子卡米拉的忠爱相助,为表彰她自我们结婚17年前结婚以来忠诚的服务,她成了我的王后。我知道她将为她的新角色带来我一直非常依赖的对职责的坚定奉献。


As my Heir, William now assumes the Scottish titles which have meant so much to me. He succeeds me as Duke of Cornwall and takes on the responsibilities for the Dutch Cornwall which I have undertaken for more than five decades.

作为我的继承者,威廉现在获得了对我来说意义重大的苏格兰头衔,他接替我成为了康沃尔公爵,并承担康沃尔公国的职责,这一职责我已经承担了超过50年。


Today, I am proud to create him Prince of Wales, Tywysog Cymru, the country whose title I've been so greatly privileged to bear during so much of my life and duty. With Catherine beside him, our new Prince and Princess of Wales will I know continue to inspire and lead our national conversations, helping to bring the marginal to the center ground where vital help can be given.

今天,我很自豪地封他为威尔士亲王,在我生命和职责的大部分时间里,我有幸获得这个国家的头衔。有凯瑟琳在他身边,我们的新威尔士亲王和王妃将会继续激励,领导我们的全国性对话,帮助边缘群体进入可提供重要援助的中心地带。


I want also to express my love for Harry and Meghan, as they continue to build their lives overseas. In a little over a week's time, we will come together as a nation, as a commonwealth and indeed a global community, to lay my beloved mother to rest.

我还想表达对哈里和梅根的爱,他们继续在海外建立自己的生活。在一个多星期的时间里,我们将作为一个国家,一个英联邦乃至一个全球社区聚集在一起,让我心爱的母亲安息。


In our sorrow, let us remember and draw strength from the light of her example. On behalf of all my family, I can only offer the most sincere and heartfelt thanks for your condolences and support. They mean bold to me than I can ever possibly express.

在我们的悲伤中,让我们记住她的榜样并从她的榜样中汲取力量。我谨代表我们全家,向你们的慰问和支持表示最诚挚和衷心的感谢。它们的意义我难以言表。


And to my darling mama, as you begin your last great journey to join my dear late Papa, I want simply to say this: Thank you! Thank you for your love and devotion to our family and to the family of Nations you have served so diligently all these years.

对我至爱的妈妈,在您开始和我已故的亲爱爸爸团聚的最后一段伟大旅程中,我只想说一句:谢谢!感谢您对我们的小家庭以及这些年来您辛勤服务的国家,这个大家庭的爱和奉献。


May ‘flights of Angels sing thee to thy rest’.

愿天使的歌唱送您安息!



用户评论

表情0/300

般若波罗蜜多SSY

说说你母亲王冠上钻石的来历吧?

听友184710196

共同进步,共同成长

听友184710196

殊不知他也是平常人

听友184710196

帝王高高在上的感觉

听友184710196

新官上任三把火

猜你喜欢
狄更斯英国简史丨英国王朝君主奇葩说| 伊丽莎白| 查尔斯王子

本书为英国著名作家查尔斯·狄更斯所作,通过讲述阿尔弗烈德大帝、狮心王、血腥玛丽、伊丽莎白一世等英国历代君王的故事,生动地向我们展现了从公元前50年到1689年的...

by:磨铁图书

我曾侍候过英国国王

本书是作者用十八天在“一种轻盈的无意识状态”下完成的。从完稿到出版,他只字未动。赫拉巴尔自己说“无论是《国王》还是《孤独》,我都害怕去读,甚至连一行字也不敢看一...

by:艺文妈

我曾侍候过英国国王 赫拉巴尔

博胡米尔·赫拉巴尔(BohumilHrabal,1914-1997),20世纪捷克最伟大的作家。这位法学博士为自己设计的一生是这样的:大学毕业后服兵役,做推销...

by:小艾如枫

【黑猫】三级:昔日的英国王室下

奥斯卡读书会阅读定级:五星!诚挚推荐!适合年级:高中八年级版权声明:本网站所有非注明原创内容都来自于网络搜索引擎,只用作公益传播读书理念,促进国人养成阅读习惯,...

by:奥斯卡读书会

【黑猫】三级:昔日的英国王室上

奥斯卡读书会阅读定级:五星!诚挚推荐!适合年级:高中八年级版权声明:本网站所有非注明原创内容都来自于网络搜索引擎,只用作公益传播读书理念,促进国人养成阅读习惯,...

by:奥斯卡读书会

英国王室轶事及其伟大艺术收藏

王室收藏,这一种“鲜为人知的超大量名画收藏”,是如何在五百年间成长起来的呢?本书将为大家介绍为王室收藏做出巨大贡献的七名国王的故事。

by:太后驾到啦

查尔斯小火车

查尔斯小火车,蜘蛛火车,恐怖游戏

by:爱护村民的蘑菇菌