13621563jxq

不好意思,不同的译本,“驳"是林译,“剥"是周译。

回复@13621563jxq
表情0/300
其他用户评论

13621563jxq

斑驳(bo二声)

老声佬 回复 @13621563jxq

谢谢让我让我了解了更多

13621563jxq 回复 @13621563jxq

不好意思,不同的译本,“驳"是林译,“剥"是周译。

老声佬 回复 @13621563jxq

谢谢,这段原文是这样的“雪是斑剥的融化了的…..”

13580753cip

老声佬 回复 @13580753cip

感谢评论支持

子墨子

有的翻译成四季之美。还是周作人的原版好

老声佬 回复 @子墨子

千年前的日本文笔加上民国时期的语言翻译,有一种特殊的美……

迷离的睡眼

不错不错

老声佬 回复 @迷离的睡眼

谢谢,谢谢

菲凡音频

好听极了

老声佬 回复 @菲凡音频

谢谢欣赏

当前评论用户
TA的其他评论