Fragment from a Flower Dairy 花事记忆 三

2022-09-14 08:08:5603:57 112
声音简介

Bald-the-third, my serving matron, was stiff with anger. A filthy beggar had erected a mat shed against the wall of our residence at Nanking, and settled down to live just by the gate which led from our garden to the hill path.
我的女佣变得怒气冲冲,因为有个脏兮兮的乞丐在我们南京的居所墙外搭了个草棚,就这样在连接花园和山间小路的门边住下了。

He would have to go, she declared. Disease would be carried over the wall by every breeze. We should all be sick. Probably Small Girl would die of cholera.
她说这人必须得搬走,不然风会裹挟着他的病菌飘到墙里来。到时候我们都得遭殃,小姐说不定还要死于霍乱。

Bald-the-third went out to clear him away. Sometime later I discovered her seated on the sewing-room floor hemstitching a sheet, an occupation she often uses to calm herself when she has been overwrought.
然后她就出去了,要赶他离开。但过了一会儿,我见她坐在缝纫室地板上缝起被单来了。通常在心神不宁的时候,她会用这个办法来平息自己。

“Has the beggar gone?” I asked.
“要饭的走了吗?”我问。

“No—he is still there,” she answered.
“没有——他还在那里。”她回答。

“Oh! He defeated you in argument, did he?” I pressed her.
“哦!你没吵过他,是不是?”我追问道。

“I did not speak to him,” she said. “He has a sprig of jasmine growing in a broken pot, and has given it the least drafty place in his miserable shelter. He certainly hadn't much tea, but he was sharing what he had with the flower. I do not think that such a man will do us any harm. People can be too concerned regarding physical health and neglect the health of the spirit. I've sent him out a gift of rice and fish.”
“我没跟他讲话。”她说,“那个人拿破盆种了一小枝茉莉,放在草棚里风最小的地方。茶他肯定没多少,但是他把这仅有的东西拿出一些分给了花。我觉得这种人不至于伤害我们。人不能成天想着身体健康,反倒把精神健康给忽略了。我还给他拿了点儿米和鱼。”


用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动