里希·苏纳克 | 英国新任首相就职演讲

2022-10-28 06:03:0005:55 8304
所属专辑:情迷英音
声音简介

Good morning. I’ve just been to Buckingham Palace and accepted His Majesty the King’s invitation to form a government in his name.

早上好,我刚去了白金汉宫接受了国王陛下的邀请,并以他的名义组建政府。


It is only right to explain why I am standing here as your new Prime Minister. Right now, our country is facing a profound economic crisis. The aftermath of COVID still lingers. Putin’s war in Ukraine has destabilized energy markets and supply chains the world over.

我应该解释一下,为什么我会作为你们新首相站在这里。目前,我们的国家正面临着一场深刻的经济危机,新冠疫情的余波仍然挥之不去。普京在乌克兰的战争已经破坏了全世界的能源市场和供应链的稳定。


I want to pay tribute to my predecessor, Liz Truss. She was not wrong to want to improve growth in this country. It is a noble aim and I admired her restlessness to create change.

我想向我的前任,利兹·特拉斯首相致以敬意。她想促进这个国家的经济增长并没有错。这是一个崇高的目标,我钦佩她不屈不挠来创造改变的态度。


But some mistakes were made, not born of ill will or bad intentions. Quite the opposite, in fact. But mistakes nonetheless. And I have been elected as Leader of my party, and your Prime Minister in part to fix them. And that work begins immediately.

但有些已经犯了的错误并不是出于恶意或坏心眼。事实上,这些错误恰恰是出于好意。而我被选为我的政党(保守党)领袖,你们的首相,部分原因就是为了纠正这些错误。这项工作会立即开始。


I will place economic stability and confidence at the heart of this government's agenda. This will mean difficult decisions to come.

我将把经济稳定和信心作为本届政府议程的核心。这也意味着要做出艰难的决定。


But you saw me during COVID. Doing everything I could to protect people and businesses, with schemes like furlough. There are always limits. More so now than ever. But I promise you this. I will bring that same compassion to the challenges we face today.

正如你们在新冠疫情期间看到的那样,我在尽我所能保护人民和企业,采取像休假之类的计划。但现在能做的比以往任何时候都有限。但我向你们保证,我会以一样的同理心面对我们今天遇见的挑战。


The government I lead will not leave the next generation, your children and grandchildren with a debt to settle that we were too weak to pay ourselves. I will unite our country not with words, but with action. I will work day in and day out to deliver for you.

我领导的政府不会给我们子孙后代留下我们自己都无力偿还的债务。我将用我的行动,而不是口号来团结我们的国家。我会日复一日地工作,为你们提供服务。


This government will have integrity, professionalism and accountability at every level. Trust is earned and I will earn yours.

这个政府将在每个层面保证诚信、专业性和问责制。信任是要靠行动争取的,而我会赢得你们的信任。


I will always be grateful to Boris Johnson for his incredible achievements as Prime Minister, and I treasure his warmth and generosity of spirit.

我会永远感谢鲍里斯·约翰逊作为首相所取得的巨大成就,我也永远珍视他的热情和慷慨的精神。


And I know he would agree that the mandate my party earned in 2019 is not the sole property of any one individual. It is a mandate that belongs to and unites all of us. And the heart of that mandate is our manifesto.

我知道他也会一致认同,保守党在2019年赢得的授权不是任何一个人的专属财产。它是属于我们所有人的授权,并将我们所有人团结在一起。而这一授权的核心就是我们的宣言。


I will deliver on its promise. A stronger NHS. Better schools. Safer streets, Control of our borders. Protecting our environment. Supporting our Armed Forces. Leveling up. And building an economy that embraces the opportunities of Brexit where businesses invest, innovate and create jobs.

我将一一兑现这个承诺。一个更强大国家医疗服务体系,更好的学校,更安全的街道,控制我国的边界,保护国内环境,支持国家的武装部队,将(收入)向上拉平,建立一个利用英国脱欧后的经济体,让企业在那里投资,创新,创造就业机会。


I understand how difficult this moment is. After the billions of pounds it cost us to combat COVID. After all the dislocation that caused in the midst of a terrible war that must be seen successfully to its conclusions.

我知道这是一个艰难的时刻。为抗击新冠疫情花费数十亿英镑后,在这场恐怖的战争造成一系列混乱之后,我们必须要成功地应对它的结果。


I fully appreciate how hard things are, and I understand, too, that I have work to do to restore trust after all that has happened.

我完全理解工作是多么的难做,我也明白,在发生了这么多事之后,为重新赢得民众的信任,我还有努力要做。


All I can say is that I am not daunted. I know the high office I have accepted and I hope to live up to its demands. But when the opportunity to serve comes along, you cannot question the moment, only your willingness.

我只能说,我并不畏惧。我知道自己身居高位,希望能达到它的要求。但是,当为民服务的机会来临,你不能质疑这个时刻,只能质疑自己的意愿。


So I stand here before you. Ready to lead our country into the future. To put your needs above politics. To reach out and build a government that represents the very best traditions of my party.

因此,我站在你们面前,准备领导我们的国家走向未来;将你们的需求置于政治之上;与你们沟通,建立一个代表我党最佳传统的政府。


Together we can achieve incredible things. We will create a future worthy of the sacrifices so many have made and fill tomorrow. And every day thereafter. With hope.

团结一致,我们可以完成伟大的事情。我们将创造一个值得许多人作出牺牲的未来,并填补明天的空缺。此后生活的每一天,我们都带着希望。


Thank you!

谢谢!




用户评论

表情0/300

听友284146110

太棒了,带翻译的稿子对我这种渣渣太友善了。

猜你喜欢
《罗摩克里希纳传》

罗摩克利希纳不仅接纳,而且自我觉悟到这条大河的完全的统一性,并对所有的支流与小溪保持着开放,这正是我热爱他的原因。所以,我辍取他的一滴灵性之水,以解除人世间的精...

by:相约读书

克里希纳穆提|全然的自由

本书总括克氏一生中不同阶段对自我、冥想、爱、性、冲突烦恼、生死奥秘、世界和平、人类幸福的真知灼见。“因为我已经脱离束缚,完整地获得自由,因此我希望那些想了解我的...

by:给Miya讲故事

克里希那穆提

克里希拉穆提(1989年---1986年)印度著名哲学家,20世纪,最伟大的心灵导师,在西方有着广泛而深远的影响,他主张真理纯属个人了悟,一定要用自己的光照亮自...

by:花子祺

克里希那穆提

真正开悟的老师并不把自己当成老师,他了解到,他什么也不比你多,而你什么也不比他少。在你没有找他帮助你之前,他不会帮助你,他不会给你不想要或没想到的东西。在你没有...

by:那心_gs

克里希那穆提

吉杜·克里希那穆提(JidduKrishnamurti,公元1895年5月12日—公元1986年2月16日),印度哲学家。是近代第一位用通俗的语言,向西方全面...

by:清清之声

克里希那穆提

《人生中不可不想的事》你从哪里来?生命是个伟大的谜,了解生命本身,比其他任何事情都重要,莫名的焦灼与恐惧,盘踞了我们的生活。我们即不自由,也不快活。我们渴望爱...

by:梁安意

克里希那穆提传

醒来,快起来,接近伟大的导师,才觉察道途的艰辛,其中的岔路,宛如剃刀边线

by:逃城里的人

克里希那穆提传

许多人都想要一个导师,克里希那穆提是许多人心中绝对的导师,尽管他自己不承认世界导师这个名言,但是他被太多想要了解人生真相的人认可。

by:YingWangevolving