Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j’avais écoute l’histoire en buvant la dernière goutte de ma provision d’eau. Quand nous eûmes marche, des heures, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer. Le petit prince dit :
-Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas…
Et ce qui embellit le désert, c’est qu’il cache un puits quelque part…
Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. Je découvris le puits au lever du jour. Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermes. C’était doux comme une fête, comme un cadeau.
-Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin…et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent…Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouve dans une seule rose ou un peu d’eau…Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着故事,喝完了我所备用的最后一滴水。
我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始闪闪发光。小王子说:“
-星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花...” 像极了月光下沙漠的褶皱。就是在某个角落里,藏着一口井...”
小王子睡着了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我在黎明时发现了水井。我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,好象抱着一个脆弱的宝贝。
-小王子说““你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。”小王子说:“可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西...”
然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的...”
他们总是视而不见,他们应该用心去寻找。
Ily avait, a cote du puits, une ruine de vieux mur de pierre.
Le lendemain, j’aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l’entendis qui parlait : -Tu as du bon venin ? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ?
Alors je fis un bond ! c’était un de ces serpents qui vous exécutent en trente secondes. Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pale comme la neige. Il me dit :
-Aujourd’hui, je rentre chez moi…j’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l’endroit où je suis tombe l’années dernière...
Je vais te faire un cadeau. Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles.
Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire. Ce sera comme si je t’avais donné, au lieu d’étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…
在井旁边有一堵残缺的石墙。第二天晚上我工作回来的时候,我远远地看见了小王子耷拉着双腿坐在墙上。我听见他在说:
“你的毒液管用吗?你保证不会使我长时间地痛苦吗?”
于是,我也朝墙脚下看去,我吓了一跳。就在那里,一条黄蛇直起
身子冲着小王子。这种黄蛇半分钟就能结果你的性命。我到达墙边的时候,正好把我的这位小王子接在我的怀抱中。他的
脸色雪一样惨白。他说:“今天,要回家去了..." “我有你画的羊,羊的箱子和羊的嘴套子... “到今天夜里,正好是一年了。我的星球将正好处于我去年降落的
那个地方的上空...”
我要给你一件礼物...“ “夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既
然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来说,就好象所有的星星都在笑,那么你将看到的星星就是会笑的星星!”
‘是的,星星总是引我欢笑!’ “这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛...”
« S’il vous plaît… dessine-moi un mouton ! »
Le Petit Prince adapté pour les enfants, illustré par les images sublimes et inédites du film créé par des génies de l’animation.
Un album plein de tendresse, pour faire découvrir aux plus petits toute la magie du chef-d’œuvre universel de Saint-Exupéry.
用户评论