11月25日午间英语新闻:“中国元素”闪耀卡塔尔世界杯

2024-04-11 21:31:2104:22 6.1万
声音简介

Chinese brands bet on sponsorships at Qatar World Cup

“中国元素”闪耀卡塔尔世界杯


At the World Cup in Qatar, "made in China" is having an increasing presence in the biggest football bonanza, with Chinese brands betting on sponsorship to enhance their international influence, according to Global Data, a consulting and analytics company headquartered in London, Beijing Business Today reported.

据《北京商报》报道,总部位于伦敦的咨询和分析公司“环球数据”称,随着卡塔尔世界杯的临近,“中国制造”在这场最大规模的足球商业赛事中的影响力越来越大,中国企业正成为2022年卡塔尔世界杯的最大赞助商。


Wanda Group, Hisense Group, Vivo and dairy company Mengniu are four official Chinese sponsors of FIFA, while Wanda has become one of FIFA's seven corporate partners, along with Coca-Cola, Adidas, Hyundai-Kia, Qatar Airways, Qatar Energy and VISA.

本届世界杯中,国际足联官方指定的中国赞助商总共有四家,分别是万达集团、海信集团、Vivo和蒙牛乳业。万达与可口可乐、阿迪达斯、现代起亚、卡塔尔航空、卡塔尔能源、VISA一同被列为国际足联七大官方合作伙伴之一。


Data showed Chinese companies provided more sponsorship revenue than companies from any other country at the 2022 World Cup, with nearly $1.4 billion, exceeding the US, at $1.1 billion.

数据显示,中国企业在本届卡塔尔世界杯的赞助额达到了14亿美元,居世界第一,美国企业赞助额为11亿美元。


Apart from big companies, manufacturers from Yiwu, China's small commodity hub, are also witnessing their growing influence during the world-renowned sports event. From footballs, national flags and trophy ornaments to horns and whistles, over 60 percent of souvenirs are being produced in Yiwu for this year’s World Cup.

除了大企业,来自中国小商品之都义乌的制造商在这场全球体育盛宴中的影响力也与日俱增。从足球、国旗、奖杯饰品到喇叭和口哨,本届世界杯60%以上的纪念品来自义乌。


"In terms of the global industrial supply chain, 'made in Yiwu' has already become a worldwide commercial symbol originating in China, which indicates 'reliance' and 'trust'", said Song Xiangqing, an economist and vice-president of the Commerce Economy Association of China.

中国商业经济协会副会长、经济学家宋向清表示:“就全球产业供应链而言,‘义乌制造’已经成为源自中国的世界性商业符号,这意味着‘信赖’和‘信任’”。


Lusail, Qatar's biggest stadium to hold the World Cup final, was built by China Railway Construction Corp International, at a cost of $770 million. CCTV News reported that Chinese companies, mainly from Guangdong and Zhejiang provinces, have also provided more than 10,000 container houses for the World Cup, used as accommodation for tourists and football fans.

卡塔尔最大的体育场卢赛尔体育场是世界杯决赛场地,由中国铁建承建,耗资7.7亿美元。据央视新闻报道,本届世界杯为游客和球迷提供了1万多个集装箱房作为住宿场所,这些集装箱主要来自中国广东和浙江的企业。


"The World Cup sponsorship by a large number of Chinese companies is a demonstration of China's economic power, and makes the globe feel the power of Chinese brands," Song said.

宋向清称:“大量中国企业赞助世界杯是中国经济实力的展示,让世界感受到中国品牌的力量。”


重点词汇:

ornament

英[ˈɔːnəmənt , ˈɔːnəment]

美[ˈɔːrnəmənt , ˈɔːrnəment]

n.装饰品; 首饰; 饰物; 装饰; 摆设; 点缀; 为…增添光彩的人(或事物);

vt.装饰; 点缀; 美化;



Clean power use gains support

三部门:新增可再生能源消费不纳入能源消费总量控制


Newly added renewable capacity will be exempt from energy consumption caps, to further promote clean and low-carbon energy transformation and ensure high-quality development in the country, the government said on Wednesday.

中国政府周三(11月16日)表示,为进一步推动能源清洁低碳转型,实现高质量发展,新增可再生能源消费不纳入能源消费总量控制。


Consumption of newly added renewable energy, including wind, solar, hydro, biomass and geothermal power, will not be included in the total energy consumption control in China, said a statement jointly released by the National Development and Reform Commission, the National Bureau of Statistics, and the National Energy Administration on Wednesday.

国家发展改革委、国家统计局、国家能源局周三发布联合声明,明确新增可再生能源(包括风电、太阳能发电、水电、生物质发电、地热能)消费不纳入能源消费总量控制。


Based on electricity consumption from renewable energy sources in 2020, the annual increase in power consumption from renewable sources, compared with the previous year, will be deducted from the assessment of total national and local energy consumption, according to the statement.

该声明称,在开展全国和地方能源消费总量考核时,以各地区2020年可再生能源电力消费量为基数,每年较上一年新增的可再生能源电力消费量在考核时予以扣除。


The green certificate will be the basic certificate of renewable energy power consumption identification, and the government will also actively promote the construction of the green certificate trading market, it said.

通知明确以绿证作为可再生能源电力消费量认定的基本凭证,政府还将积极推动绿证交易体系建设。


China's "dual control" policy — controlling energy consumption and energy intensity — has been a key driver of its decarbonization since its implementation in 2006. The nation is committed to reducing the energy intensity of its economy by 13.5 percent between 2021 and 2025.

自2006年实施以来,能耗总量和强度“双控”制度一直是中国脱碳的关键驱动力。根据十四五计划,到2025年,中国将实现单位GDP能源消耗比2020年降低13.5%的目标。


Wei Hanyang, a power market analyst at BloombergNEF, said the energy intensity targets and caps on total energy consumption have helped drive China’s energy transition and low-carbon development. "The exemption of using renewables in total energy consumption helps remove a cap on the overall growth of enterprises and stimulates local development," Wei said. "It will also pass on the stimulus for renewable energy investment."

彭博新能源财经电力市场分析师魏汉阳表示,“双控”制度助力中国推动能源转型和低碳发展。“可再生能源消费不纳入能源消费总量控制,有助于消除企业整体增长的限制,并刺激当地发展,”魏伟说,“此举还将刺激对可再生能源领域的投资。”


重点词汇:

1、exempt

英[ɪɡˈzempt]

美[ɪɡˈzempt]

vt.豁免; 免除;

adj.获豁免; 免除(责任、付款等);

v.豁免; 免除;

n.被免除(义务,责任)的人; 免税人;

2、decarbonization

[di:.kɑ:bənai'zeiʃən] 

n.脱碳(作用);





用户评论

表情0/300
猜你喜欢
981午间道

正午欢乐派,开心下饭菜方言社会~聊新闻说段子知识分享,欢乐制造!...

by:满满意意

午间快报

最新、最及时财经新闻

by:南财音频

午间BIGGER谚语

2018年1月1日开始,每天中午12:30跟您尬聊三分钟

by:李太傅