《中国奇谭》的英文神翻译,妙!

2023-07-20 13:55:1111:44 3.2万
声音简介

主播:Selah | 翩翩

 歌曲 :We'll Be Stars

今天,我们要来聊在B站热播,且火遍了中国互联网的《中国奇谭》。

《中国奇谭》里的英文翻译很出彩,我们来看看,这些有中国特色的传统名词或句子,在动漫里是怎么翻译的。

1. 《中国奇谭》中,中国传统名词的巧妙翻译

l  《中国奇谭》名字翻译

Yao (妖)-Chinese Folktales

其实关于一些中国传统的名词,翻译起来比较有挑战性。有的时候,一些中国传统名词,没法直接翻译,就会to use the Chinese name instead of finding an English translation(直接用拼音),比如Zongzi (粽子)-instead of rice dumpling,再比如阴阳(Yin-yang)、风水(Fengshui)等。

l  《中国奇谭》中“妖怪”的翻译

关于“妖怪”,在《中国奇谭》里,有好几种翻译法。

“妖魔鬼怪 ”“chīmèiwǎnɡliǎnɡ”是中国文化里的概念(Chinese concept),在英语里,找不到a direct and a perfect English translation(直接且合适的英文翻译)。就好像,英语世界里的ogre (食人魔),goblin (小精灵),在中国的古典神话里,也找不到合适的翻译。

我们都知道,中国文学中所说的“妖怪”,以《西游记》中的最为典型,都是creatures that come from animals(动物变的),这和西方对monster的理解是完全不一样的。

•   ogre /ˈoʊɡər/ n. 吃人巨妖;妖魔

•   goblin /ˈɡɑːblɪn/ n. 小妖精,小精灵

比如:

(1)    剧名中的“小妖怪”:《中国奇谭》的第一集,叫做“小妖怪的夏天”。如果剧名中的“小妖怪”翻译为了“little monster” ,那么English speakers will think of complete differently creatures in their minds(说英语的人会在他们的脑海中想到完全不同的生物)。所以,《中国奇谭》采用意译,把“小妖怪”翻译成了Nobody。英语中,nobody还常指“小人物”,无名小卒。这一翻译非常符合动画中在夹缝中生存的小妖怪的形象,很容易让人产生共鸣。所以说,这个翻译真的超棒。

(2)    对话中,屡次出现妖怪,《中国奇谭》中都做了非常巧妙的翻译处理。

① 妖怪爷爷妖怪爷爷救命啊!”

这里的“妖怪爷爷”,如果翻译成“monster grandpa”可就太生硬了,不符合英语的用语习惯,外国人会觉得莫名其妙。经常看美剧的话,我们就会很熟悉,when someone is begging for mercy(他们在求饶的时候),都是一个劲地说:please...

所以,这句台词的翻译,直接用了英文世界的求饶方式,翻成了:

Please, spare my life!

Native speakers听了,就能很好地get the meaning and emotions behind a line(感受台词背后的意义和情感),更容易产生共鸣。

② 故事快结尾的时候,唐僧问:悟空,那小妖在喊什么?

这里,把“小妖”翻译成了“a little monster”。But it is in a context that makes more sense.(因为有了上下文呼应,这个翻译还是很能让英语人士理解的。)

l  大王

第一集中,有“大王洞”,这里,直接采取了音译,DaWang Cave。因为“大王洞”is a location(地点),所以,这里的翻译,也就把它和街名翻译一样处理。

小妖们呐喊:大王英明!

如果翻译为“The great king is brilliant”,音节就太多了。既然是口号,自然越短越好!

《中国奇谭》翻译的是:“Brilliant! Your Majesty!”

Brilliant,英明,Your Majesty 指陛下,这个翻译非常符合英语的用语习惯。

l  大人

It does not mean an adult(非指成人), but a respectful term for someone of authority( 是一种尊称).  在《中国奇谭》中,“大人”被翻译成了My Lord,非常符合西方传统习惯。Lord就是西方封建社会中,对上层阶级男性的尊称。

2. 《中国奇谭》中,精彩的意译

l  第一集《小妖怪的夏天》

(1)    没用的玩意儿- youre so pathetic!

没用的玩意和pathetic,都是带侮辱性的人身攻击。

•   pathetic /pəˈθetɪk/ adj. 无价值的

(2)    别瞎想- Come on! Dont be silly!

这个翻译很地道,英文劝人别瞎琢磨的时候,都是说:Come on! Don’t be silly!

(3)    真乃盖世英雄啊-he is a real hero.

这个翻译简短,同时符合英文表达。

l  第二集《鹅鹅鹅

这是一部默片(silent film),所以it must have concise translations(简明的翻译),转场文字非常重要。

(1)    他想请你喝一杯薄酒-he invited you for a sip.

“一杯薄酒”翻译为:a sip,相当于轻啜一小杯,很风雅。

(2)    她给你讲山里,你给她讲山外-you talked a lot. Your stories, Her stories.

“山里山外”指代两个人的故事,并不是指the literal mountain(字面意义上的山),所以也得意译。这个翻译很精炼,同时读起来很有诗意的韵律感。

希望这期节目能够给你安利到《中国奇谭》,同时能够帮你学到有趣地道的英语。

请留言告诉我们:

你看《中国奇谭》了吗?最喜欢哪一集呢?


用户评论

表情0/300

冰火逍遥

已被成功安利,找个时间看下!

猜你喜欢
中国奇谭

【独家国创】《中国奇谭》故事

by:狐面小说家

奇谭鬼事

一部经典作品推存,绝对震撼您的心灵。商品质获奖小说。。大家多支持,小说情节进口时间脉搏,内容精彩生动。人物刻画细腻到位。给您一种身临其境的感觉,也欢迎多提建议和...

by:草草说书

诡记奇谭

一个略懂风水的愣头小子,为了调查朋友的死因,开启的一系列诡异的冒险旅程......而仙山中遗迹、诡秘的地宫、消失的古国,一个又一个的神秘之地,就像一个个择人而噬...

by:流年有声故事

中国故事会悬疑风水奇谭

创作不易,麻烦高抬贵手,给点打赏,支撑一下主播的生活可以吗

by:好听有声书

【神话志怪】志妖录|10分钟古风妖怪故|中国奇谭

谈古论今天下事,聊斋风雅正当时无论世界怎么变,总有一些美好的东西,深深镌刻在我们中国人的文化基因里,它们穿越时空,在哪一个时代都可以绽放光华。本专辑致力打造一...

by:异学院

盲剑楼奇谭

一九四五年九月,金泽著名的艺伎馆“盲剑楼”发生了一起密室袭击案,在出入口皆被封住的屋子里,五个无赖被瞬间斩杀,目击者声称他们是被一位“美剑客”处决的。莫非这位“...

by:一小瞥

猎星奇谭

“猎星奇谭”是一档以普及天文知识,汇聚、发展天文爱好者为宗旨的网络电台节目。我们将邀请天文及相关领域有影响力的专家、学者及资深爱好者,在节目中分享他们的难忘经历...

by:猎星奇谭

海盗奇谭

中国海盗是被历史忽略的一群漫游者。他们曾逡巡在漫长的海岸线,乘潮水上下,他们曾一度强大到不可战胜,令西方殖民者也望风披靡,最终却销声匿迹。海疆是传奇的渊薮,作者...

by:启辰说过要听话

双城奇谭

《双城奇谭》—张草演播:公主Elena台北与伦敦,最光怪陆离的人间物语,孤独小人物的华丽逆袭每个城市都有迷离瑰丽的创奇,每个故事都有扎心入骨的情感。倪匡/魏德圣...

by:公主Elena_聆听