二十大报告英语音频(双语全文)21

2024-02-16 22:39:3605:19 8205
声音简介

同志们!时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。这是我们在长期实践中得出的至关紧要的规律性认识,必须倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。

Comrades,

The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.

All of us in the Party must remember: Upholding the Party's overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.

We have come to this understanding through many years of practice. It is a conclusion of paramount importance that we must cherish, uphold, and never deviate from. Under its guidance, we will ensure that the great ship of socialism with Chinese characteristics catches the wind, cuts through the waves, and sails steadily into the future.


团结就是力量,团结才能胜利。全面建设社会主义现代化国家,必须充分发挥亿万人民的创造伟力。全党要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,树牢群众观点,贯彻群众路线,尊重人民首创精神,坚持一切为了人民、一切依靠人民,从群众中来、到群众中去,始终保持同人民群众的血肉联系,始终接受人民批评和监督,始终同人民同呼吸、共命运、心连心,不断巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,形成同心共圆中国梦的强大合力。

Unity is strength, and only in unity can we succeed. To build China into a modern socialist country in all respects, we must unleash the tremendous creativity of the Chinese people in their hundreds of millions. All of us in the Party must stay true to our fundamental purpose of serving the people wholeheartedly, maintain a people-centered mindset, and carry out the mass line. We must respect the pioneering spirit of our people and ensure that we are acting for the people and relying on the people in everything we do. We must follow the principle of "from the people, to the people," maintain a close bond with the people, and accept their criticism and oversight. We must breathe the same air as the people, share the same future, and stay truly connected to them. We must strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad. By doing so, we will create a powerful collective force working with one heart and one mind to realize the Chinese Dream.


青年强,则国家强。当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。全党要把青年工作作为战略性工作来抓,用党的科学理论武装青年,用党的初心使命感召青年,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。广大青年要坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。

A nation will prosper only when its young people thrive. China's young people of today are living in a remarkable time. They have an incomparably broad stage on which to display their full talents, and they have incomparably bright prospects of realizing their dreams.

All of us in the Party should regard our work concerning young people as a matter of strategic significance. We will equip young people with the Party's theories, inspire them with the Party's original aspiration and founding mission, and become their confidants, advocates, and guides for the future.

Young people: You should steadfastly follow the Party and its guidance, aim high but stay grounded, and dare to think big and take action but make sure you can deliver. You should strive to be the new era's great young generation, a generation with ideals, a sense of responsibility, grit, and dedication. As you endeavor to build China into a modern socialist country in all respects, your youth and vitality will bloom in full splendor.


同志们!党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围,牢记空谈误国、实干兴邦,坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!

Comrades,

The Party has made spectacular achievements through its great endeavors over the past century, and our new endeavors will surely lead to more spectacular achievements.

Let the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups stay closely rallied around the Party Central Committee. Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish. Let us maintain firm confidence, unite as one, and forge ahead with resolve. And let us strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts.

中华民族伟大复兴

the rejuvenation of the Chinese nation

 新发展理念

new development philosophy

 人民首创精神

the pioneering spirit of our people

 全面建成社会主义现代化强国

build a modern socialist country in all respects



用户评论

表情0/300
猜你喜欢
数说二十大报告

为方便基层党组织和广大党员干部准确、深刻、快速学习领会党的二十大精神,经批准,我们邀请相关权威专家编写了本书。本书在深度研读报告的基础上,提供一个简明扼要的数字...

by:陈亮侨

二十大报告实录

习近平代表第十九届中央委员会向党的二十大作报告(视频文字实录)(视频来源:中央广播电视总台图文来源:新华社)

by:喜马拉雅小红花

二十大报告(全文)

文稿来源:新华社主播:侯焜(云南广播电视台播音指导)录音:张建昆(云南广播电视台首席录音师)审校:小红花团队后期:栗子

by:喜马拉雅小红花

党的二十大报告 ▏诵读

习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

by:探索信仰的声音

党的二十大报告原文播读

原原本本读原文,逐字逐句悟精神。大家好!这里是未央区融媒体中心倾情为您推出的学习党的二十大精神特别节目“温故知新读报告”,快来和我一起打卡学习吧,更多精彩节目...

by:未央新声

二十大报告英文版(独家音频) |中国日报

节目介绍ChinaDaily《中国日报》官方平台出品1.党的二十大报告双语内容2.英文主播沉浸式朗读,深入学习二十大精神3.提供中英对照版报告,文末总...

by:中国日报

《党的二十大报告学习辅导百问》有声书

欢迎收听双流融媒空港之声特别策划《党的二十大报告学习辅导百问》有声书

by:空港之声