声音简介
怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。
江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思。
最是楚宫俱泯灭,舟人指点到今疑。
The Poet Song Yu's Abode
Du Fu
(II)
When leaves shiver and fall, I see the poet drear;
Gallant and elegant, he is my master dear.
Looking back a thousand springs,can I not shed tears?
Desolatc for long, we are not of the same years.
His autumn song's left in his old home by the stream.
Did clouds bring showers for flowers in the king's dream?
Even the royal palace falls now in decay,
The boatman points to the ruins in doubt today.
音频列表
- 2023-02
- 2023-02
- 2023-02
- 2023-02
- 2023-02
- 2023-02
- 2023-02
- 2023-02
- 2023-02
- 2023-02
查看更多
用户评论