Sigh no more, ladies, sigh no more.
不要叹气,姑娘,不要叹气,
Men were deceivers ever,
男人们都是些骗子,
One foot in sea, and one on shore,
一脚在岸上,一脚在海里,
To one thing constant never.
他天性是朝三暮四。
Then sigh not so, but let them go,
不要叹息,让他们去,
And be you blithe and bonny,
你何必愁眉不展?
Converting all your sounds of woe
收起你的哀丝怨绪,
Into hey nonny, nonny.
唱一曲清歌婉转。
Sing no more ditties, sing no more
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
Of dumps so dull and heavy.
停住你沉重的哀音;
The fraud of men was ever so
哪一个夏天不绿叶成荫?
Since summer first was leafy.
哪一个男子不负心?
Then sigh not so, but let them go,
不要叹息,让他们去,
And be you blithe and bonny,
你何必愁眉不展?
Converting all your sounds of woe
收起你的哀丝怨绪,
Into hey, nonny, nonny.
唱一曲清歌婉转。
朱生豪 译
Rosa_Rosey
喜欢她的魔法保姆和理智与情感,特别是后者