But thy eternal summer shall not fade
而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神无法逼你气息奄奄,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你将永生于不朽诗篇。
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人能呼吸眼不盲,
And summer's lease hath all too short a date.
夏天匆匆离去毫不停顿。
Sometime too hot the eye of heaven shines,
苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimm'd;
金色脸容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair sometime declines,
一切优美形象不免褪色,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
偶然摧折或自然地老去。
Shall I compare thee to a summer's day
能否把你比作夏日璀璨
by William Shakespeare
威廉·莎士比亚
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate.
你却比炎夏更可爱温存;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summer's lease hath all too short a date.
是呼呼的乖乖
阿呢,这一天读的诗都很吵,宝贝就不要听这部分睡觉觉啦……我自己听都哇哇哇啊呢不好意思宝贝哈哈哈哈老婆我爱你
是呼呼的乖乖
So long lives this, and this gives life to thee. 这诗和你将千秋流芳。
是呼呼的乖乖
But thy eternal summer shall not fade 而你如仲夏繁茂不凋谢, Nor lose possession of that fair thou ow'st; 秀雅风姿将永远翩翩; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神无法逼你气息奄奄, When in eternal lines to time thou grow'st: 你将永生于不朽诗篇。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要人能呼吸眼不盲,
是呼呼的乖乖
And summer's lease hath all too short a date. 夏天匆匆离去毫不停顿。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天明眸有时过于灼热, And often is his gold complexion dimm'd; 金色脸容往往蒙上阴翳; And every fair from fair sometime declines, 一切优美形象不免褪色, By chance or nature's changing course untrimm'd; 偶然摧折或自然地老去。
是呼呼的乖乖
Shall I compare thee to a summer's day 能否把你比作夏日璀璨 by William Shakespeare 威廉·莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day? 能否把你比作夏日璀璨? Thou art more lovely and more temperate. 你却比炎夏更可爱温存; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summer's lease hath all too short a date.