A28-year-old Egyptian newlywed[W用1] woman, is seeking a divorce afteronly two weeks of marriage because her husband does all of the household chores(例行工作,家务活). Her husband, 31, also runs asuccessful clothing store, where he employs several staff members and istherefore able to spend most of his time at home. the woman claims that her husbandspends all of that time cleaning and rearranging(重新本布置、整理)furniture and that she can no longerhandle living with him.
一位28岁的埃及女士在新婚两周后申请和丈夫离婚,因为她丈夫包揽了全部家务。她的丈夫现今31岁,经营着一家时装店,店里雇佣了几名员工,事业成功的他有大量的时间待在家里。这位女士声称她的丈夫把时间都花在清洁、打扫、布置家居上面,她简直无法再和这个人继续生活下去啦。
The woman claims[W用2] that her husband is acting like ahousewife. Not only does he do all of the chores, but he refuses to allow herto help at all. She eventually confronted(面对) her husbandbut said that he responded by saying that if she wanted to live in his house,she had to follow his rules.
这位埃及女士说她的丈夫就像一个家庭主—-不仅做了所有的家务,而且还拒绝妻子帮忙。最终女士和丈夫当面对质,但是丈夫回应说如果还想住在这个家里,就得按着他的规则办事。
When she told her mother-in-law abouther husband’s actions, the woman was surprised, saying that her son had neverdone chores when he lived at home with his parents.
当这位女士把自己丈夫的行为告诉婆婆后,婆婆大为吃惊,说儿子默罕默德和父母住在一起时根本不干家务。
“He is the‘woman of the house’ and I’m hating my life with him. We’ve been only marriedfor two weeks, and he is either cooking or doingthe laundry[W用3] because he knows how to sort thewashable clothes by color. He then irons[W用4] the clothes, sweeps, and arrangesthe food in the fridge,” She complained. “I sit down watching him all day whilehe moves stuff around looking very happy.”
女士继续抱怨道:“他就是一个家庭主妇。我恨死和他在一起的生活。我们才结婚两周,他不是在做饭就是在洗衣服。因为他懂得挑选颜色相同的衣服一起洗。他随后去熨烫衣服,扫地,然后把食物放到冰箱里。而我就只能一整天坐在那里看着他拿着东西到处走,看起来还挺开心
the Egyptian woman has filed a complaint(提起诉讼)in Family Court in New Cairo, saying, “My husband did not give me the freedomto handle my home affairs, I feel like a guest in a hotel.”
这位埃及女士已经在新开罗的家庭法院提起诉讼,说:“我的丈夫不给我处理家务事的自由,我觉得像客人住酒店。”
The case is pending(待解决的)before the court. 这件事正在等待法院裁决。
[W用1]n. 新婚的人
[W用2]vt. 声称
[W用3]洗衣服
[W用4]vi. 熨衣;
用户评论