译者序

2023-04-24 20:55:4813:21 25
声音简介
译者序
幼儿教师的职业压力大是业内普遍的共识,幼教工作的劳动强度也毋庸讳言。
对于幼儿教师的这种境遇,译者本人在调研、工作和生活中深有体察。在教师们承受高压、劳累的双重负担下,还让他们开展教学研究,是不是太理想化、有些不食人间烟火的意味?
其实,教师们大可不必将教学和教学研究对立起来,将教学研究看做一种教学之外的额外负担;相反,真正意义上的教学研究正是立足于教学、服务于教学的,它正是要解决教学中所面临的问题的。帮助幼儿教师增强应对问题、化解压力的能力,是教学研究的题中应有之义。在阅读和翻译本书的过程中,译者更为清晰地感受到这一点。
在实际教学工作中,几乎每位幼儿教师都会遇到让自己头痛不已的孩子。有的教师遇到的是桀骜不驯的“刺儿头”,叛逆乖张,不让干啥偏干啥,专爱和教师对着干,有的教师遇到的是爱哭闹撒泼的“赖皮”,蛮横任性,稍不如意就大哭大闹,搅得人心神不宁;有的教师遇到的则是凡事都依赖教师的“小尾巴”,寸步不离教师左右,事事求助于教师。凡此种种,让教师哭笑不得而又无计可施针对这样一些问题,如何去解决呢?有的教师会从直觉出发,或者凭借个人经验去解决。这样做,效果好坏多半要看运气了,因为个人直觉或经验毕竟范围
有限,而儿童是同成人一样复杂的个体,并且相互之间绝不雷同,教师靠直觉和经验应对自然会捉襟见肘。再有一种办法就是请老教师“支招儿”,但是同样存在问题,即别人认为灵验的做法,你搬来用未必奏效。而且对于同样的问题,“你有张良计,我有过墙梯”,各有各的招儿,莫衷一是,让年轻老师无所适从。
所以,解决教学中的实际问题,形象地说就像诊治病人一样,不能靠简单的直觉、经验仓促定论,也不能依靠几位老郎中的只言片语,而要由合格的医生仔
细地检查病症,了解病人多方面的相关信息,在充分掌握信息的基础上对症下药,合理调养,这样才能祛除病症。
那么如何了解、掌握关于儿童的具体信息呢?本书提供了很好的解答,那就是做好对儿童行为的观察与记录。
除了解决教学中的实际问题这样的现实意义,做好观察、记录还将为幼儿教师的职业成长打下基础,对他们的未来发展具有深远的影响。从身边具体的问题着手,有的放矢,才更接近科学研究的真谛。扎扎实实地从实际问题开始着手,思考现实问题,这样教师才会成长为真专家,而不是华而不实的伪专家。
《幼儿行为的观察与记录》一书被美国和国际幼儿教育界的许多专家称为“经典文本”之一。该书第一版于 1958 年出版,目前读者看到的是第五版的译本。从面世到现在的 50 多年里,这本书经历了数度改编,既始终秉持最初的理念,又勇于创新,与时俱进,注意关注儿童教育工作的新形势,引人新的理论成果。目前的第五版就融人了近期的语言研究的成果以及对有特殊需要的儿童的研究成果(详见本书第十二章),进一步融合了皮亚杰关于儿童发展的思想。
本书正文部分共有 13 章。第一章开宗明义,阐述了进行儿童行为记录的目的、意义、基本方法,说明了记录用语中需要注意的问题,指出了环境描述在整个记录中的重要性。第二至十章分别阐述了如何从不同的侧面记录儿童在各种活动中的表现,包括日常活动、运用材料、儿童之间的社交行为、师生互动中儿童的表现、戏剧表演游戏中的表现、认知功能、思维的发展、语言发展和读写萌发等方面。第十一和十二章分别针对婴幼儿和引发特殊关注的儿童这两类特殊的儿童群体论述了观察中需要注意的问题。最后一章指出了如何对一段时间内积累的记录进行归纳总结和解读。在为记录儿童行为提供完整框架的同时,本书的另一个特色是提供了丰富的记录实例,开列出大量详细的观察要点(当然作者也反复强调,不要拘泥于所列举的要点,而应该举一反三,灵活掌握)。这样就极大地增强了本书的实用性,使得观察记录成为实实在在、可操作的研究活动。本书的实用性并不掩盖其理论价值,读者完全可以将儿童行为观察作为一个起点,将它与教育叙事、园本研究、儿童教育生态研究等热点研究方法和课题结合起来。为了增强可读性,撰写该版的两位博士没有采用学院式的典型学术语言,而是采用了一种活泼随和的语言风格。这也为我们的翻译带来了一定的挑战,使我们在很多情形下需要为拿捏这种既有学术性又随和的语言风格而动上一番脑筋。
文中众多来自教学一线教师的记录实例也呈现出多姿多彩的语言风貌,而且与作者的风格并不一致,要形神兼备地再现这些记录的面貌实为不易。两位译者只能尽力而为,要说忠实平顺应该基本没有问题,但恐难生动活泼,纤毫毕现。
还有一点涉及社会文化差异的语言问题也需要做一下说明。作者在文中概括性地指称一名儿童时,交叉混合使用 he 和 she,这样做应该是为了体现男女平等.消除性别歧视,同时避免如 he or she、s/he 等类似说法或写法的冗长。在汉语中这种现象并不普遍。两位译者在 he、she 交叉的翻译问题上曾踌躇再三,最后遵从编辑意见,在不涉及性别的概指中,一律使用“他”,以符合汉语中常见的做法,并避免混乱。
前言和第一至七章由马燕翻译,第八至十三章由马希武翻译。两位译者学识,能力有限,疏漏之处在所难免,敬请业内同仁、专家批评指正!
在翻译本书的过程中,山东师范大学的李自修教授给予了热情的鼓励和语重心长的指导。师恩煦暖,使我们备受鼓舞,我们借此机会向老师致以真挚的谢意,祝他和师母健康长寿!我们双方的父母、家人为我们的工作提供了无私的支持和帮助,对节假日中耽搁天伦之乐表示了宽宏的谅解,我们的这点成果包含了他们的爱和宽容。高君编辑为本书的出版付出了大量心血,也为翻译工作提出了中肯的意见,特致谢忱!相信本书会成为幼儿教育教学研究中的得力工具!
马戴 马希武
2012 年 10 月于济南

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表
猜你喜欢
商论译者笔记

商论译者笔记是由《经济学人·商论》官方译者出品的英语学习内内容。通过《经济学人》官方中文译者制作的英语学习笔记,助力更多读者和听众进阶中高级英语的同时,学习英语...

by:吴晨

简爱丨名家译者宋兆霖译作

【作品简介】1.选取百度、知乎、豆瓣评分高分的名家译者宋兆霖译作,文字细腻唯美,高度贴合原著。2.有关婚恋、人生选择、生命的真谛,本书将带你找到答案。3.书中注...

by:中外文学经典名著

连城三纪彦 花葬 译者:刘姿君

日本推理史上不朽的名作絕無僅有、無與倫比的愛戀、哀愁與滅亡的極致美學日本大眾文學最高榮耀.直木獎得主不世出的推理與戀愛小說雙棲大師--連城三紀彥「復刻」傳奇代表...

by:小鱼是神仙

新版PMP考试|官方译者解读第七版PMBOK

新版PMP考试——应试必听!持续更新新考纲变化:题型变了!新教材变化:为什么变?变了什么?免费领取新版书籍电子版相关资料~私信新教材重大调整,首次提出了项目管理...

by:慧翔天地管理商学院

RAZ I 85本 剪辑版 去笔译者拓展

去掉笔者译者和后面的拓展内容其他级别会不定期更新感谢关注欢迎五星好评

by:娜家有儿女Nanabusy

雪莱抒情诗选|诗人中的诗人雪莱 译者查良铮

珀西·比希·雪莱(1792.8.4—1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者...

by:无知的咸鱼

狩猎愉快|《三体》英文版译者刘宇昆作品集

从国风蒸汽朋克到末世废土奇幻,与年轻一代华裔科幻作者的15次想象飞扬的旅行。热门科幻剧集《爱、死亡和机器人》第一季单集动画《狩猎愉快》原著作品,东方传奇与科幻朋...

by:CV蝈蝈兔

少年维特的烦恼 | 原著|作者: 歌德|译者:绿绮

《少年维特的烦恼》是德国作家歌德创作的中篇小说。该书于1774年秋天在莱比锡书籍展览会上面世,并在那里成了畅销书。小说描写进步青年对当时鄙陋的德国社会的体验和感...

by:源仙声

《非暴力沟通》译者阮胤华亲授 | 非暴力沟通快速入门

专辑简介非暴力沟通是马歇尔·卢森堡博士倡导的一种沟通方法。卢森堡博士(1934-2015)曾师从心理学大师卡尔·罗杰斯,他从9岁时就开始思考世界上暴力的根源,以...

by:爱的语言