喜欢节目请记得点击“订阅”收藏哟
撸姐私人微信号“shuangyumamalujie”
加入我们的喜马拉雅微信群
1.汉代 乐府民歌 上邪(ye)
上邪!我欲与君相知⑵,长命无绝衰⑶。山无陵⑷,江水为竭⑸,冬雷震震⑹,夏雨雪⑺ ,天地合⑻ ,乃敢与君绝
英文中怎么说的?
Auld Lang Syne 来自著名的友谊地久天长 by 十八世纪诗人 苏格兰诗人罗伯特·彭斯
“I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry; Till a' the rocks melt with the sun, And the rocks melt with the sky”
我将一直爱你,亲爱的,直到所有的海洋干涸;直到所有的岩石与太阳融化,与天空融为一体。
我只能说,两种语言在这件事情上,在千年前的时光中,隔着大山,隔着大海,大家居然殊途同归了!这,你不是又能相信爱情了!
2.离思五首唐元稹(zhen 三声)
曾经沧海难为水⑻,除却巫山不是云⑼。
取次花丛懒回顾⑽,半缘修道半缘君⑾。
英语中:
在世在英语世界中,却又完全不一样的表达!
来,我们来看看莎士比亚的十四行诗第130首
"Sonnet 130" by William Shakespeare:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
I have seen roses damasked, red and white,
but no such roses see I in her cheeks;
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
我承认虽从没有见过女神如何行走,
但我我情妇走路时候真是普普通通:
And yet, by heaven, I think my love as rare as any
she belied with false compare.
可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。
The poem number 621
《Summer for thee,grant i may be》
by Emily Dickinson
Summer for thee,grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still,when Whippoorwill
And Oriole--done!
For thee to bloom,I'll skip the tomb
And row my blossoms over!
Pray gather me -Anemone-
Thy flower-forevermore!
请允许我成为你的夏季,
当夏季的光阴已然流逝!
请允许我成为你的音乐,
当夜莺与金莺收敛了歌喉!
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,
四处传播我的花朵!
请把我采摘吧--银莲花--
你的花朵--将为你盛开,直至永远!
HeyKubrick
山无棱、河水竭、才敢与君绝。
听友33562319
哈哈哈哈哈学紫薇学的好像
Wood智
我本来没有小红书的。我愿意为你们下载个小红书。
美语撸啊撸 回复 @Wood智:
3Q!!!
美语撸啊撸 回复 @Wood智:
谢谢谢谢谢谢!!!!
云起Serena
长命无绝衰,不是哀
是的我不信
稍微更正一下,那个till the seas gang dry出自彭斯的a red, red rose. 那个友谊地久天长是他的另一首诗歌
美语撸啊撸 回复 @是的我不信:
哇!感谢你的指出