《请不要站在我的墓前哭泣》
(原著:玛丽·伊丽莎白·弗赖伊)
*文字编辑:天空
(配乐名称:Terry Oldfield - Shadow Dancer)
*诵读:
请不要站在我的墓碑前
流着你伤心的泪
我的孩子
我的家人
请不要
不要站在我的墓碑前
流着你伤心的泪
我的孩子
我的家人
请不要让我看到你
哭泣眼泪
我的孩子
我的家人
我不在那里
也永远
没有睡去
我是激扬起的风,
吹拂你的千丝万缕
我是雪地里的钻石,
依然的熠熠生辉
我是大地上温暖的阳光,
轻轻的亲吻着你
我的家人
我的稻谷
我那亲人们的手臂
我的孩子
我的家人
我是秋季里绵绵的细雨,
绵绵的细雨
轻轻柔柔
紧紧的陪伴着你
陪伴着你
我的孩子
我的家人
当你清醒于早晨的安宁
我是一只飞翔的鸟儿
飞翔在你
幽静的夜空
我奔放着飞升的激情
在被点亮的黑夜里
释放着温柔的朗朗的群星
我的孩子
我的亲人
我日夜守护着你
一刻
也没有离开你
请不要
不要在我的墓前悲泣,
我不在那里
我
并没有离去。
后记:
这世界之所以让我眷恋,
因为有大地,有阳光,
这世界之所以让我如此眷恋,
因为有爱,有母亲,
和我所有的亲人。
这世界
之所以让我如此眷恋,
是因为
我感受到这血脉的传承。
大地给我温暖的家,
阳光给我信心和勇气,
爱
使我对这个世界
依依不舍。
Terry Oldfield简介
特瑞·欧菲尔德 Terry Oldfield,英国心灵音乐大师,他以独特的眼光去观察自然与生命,创作出很多耐人寻味的新世纪音乐作品。其作品《A Time For Peace 平和时分》荣获音乐最高荣誉——“格莱美”大奖。
Do not stand at my grave and weep
I am not there,I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I amthe gentle autumn's rain
When yu awaken in the morning hush
I am the swift up liftght rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there,I did not die
中文翻译:
请不要站在我的墓前哭泣
我不在那里,我并没有睡去
我是激扬起的风,千丝万缕
我是雪地里的钻石,熠熠生辉
我是温暖的阳光,亲近着稻谷
我是秋季里的细雨,轻轻柔柔
当你清醒于早晨的安宁
在鸟儿幽静的盘旋种
我奔放着飞升的激情
而在被点亮的黑夜里
我有是释放温柔的朗朗群星
请不要在我的墓前悲泣,
我不在那里,我并没有离去。
背景:
玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。
玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。
1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。
风之語
好像是在看電影……
我是德玛我怕谁
晴儿, 你和那个男生,一起录的,《从前慢,一生只够爱一个人》 哪里去了我找了好久都找不到
半兽女
还是一如既往的好听,像山谷里忽然下了一场雨,洗涤了污秽嘈杂,一切回归到最初的美好
听友2293049
喜马拉雅唯一关注了你,我的晴
甘霖gl
终于又有了!我喜欢!