翻译: 雷电颂 (郭沫若)
Translation: Ode to Thunder and Lightning (Guo Moruo)
风!你咆哮吧!咆哮吧!尽力地咆哮吧!
Wind! You roar! And roar! Roar with all your might!
在这暗无天日的时候,一切都睡着了,都沉在梦里,都死了的时候,
At this pitch dark moment everything is in sleep, in dream and in death.
正是应该你咆哮的时候 ,应该你尽力咆哮的时候!
This is when you should roar, and roar with all your might!
尽管你是怎样的咆哮,你也不能把他们从梦中叫醒,
No matter how you roar, you cannot wake them from their dreams.
不能把死了的吹活转来,不能吹掉这比铁还沉重的眼前的黑暗,
You cannot blow the dead to life. You cannot blow away the heavier-than-steel darkness in front of your very eyes.
但你至少可以吹走一些灰尘,吹走一些沙石,至少可以吹动一些花草树木。
But at least you can blow away some dust and gravel. At least your blowing can rattle some flowers, grass and trees.
你可以使那洞庭湖,使那长江,使那东海,为你翻波涌浪,和你一同地大声咆哮啊!
You can make Dongting Lake, Yangtze River, and East China Sea raise their waves and roar out loud with you.
啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海.
Oh, how I long for Dongting Lake, Yangtze River and East China Sea.
那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!那浩浩荡荡的无边无际的伟大的力呀!那是自由,是跳舞,是音乐,是诗!
How assailing and boundless are those raging waves and magnificent forces. They are freedom, dances, music and poems.
啊,这宇宙中的伟大的诗!你们风,你们雷,你们电,你们在这黑暗中咆哮着的,闪耀着的一切的一切,
Oh, magnificent poems of Universe! All of you – Thunder, Lightning, and Wind, you roar in darkness and gleam on each and every thing.
你们都是诗,都是音乐,都是跳舞。你们宇宙中伟大的艺人们呀,尽量发挥你们的力量吧。发泄出无边无际的怒火,
All of you are poems, music and dances. You are magnificent performing artists of Universe. Let’s see how you push your power to the max and let go your infinite rage. 把这黑暗的宇宙,阴惨的宇宙,爆炸了吧!爆炸了吧!
Just blow up this dark and gloomy Universe. Let it blow up! Let it blow up!
雷!你那轰隆隆的,是你车轮子滚动的声音?你把我载着拖到洞庭湖的边上去,拖到长江的边上去,拖到东海的边上去呀!
Thunder! You’re rumbling. Is that the rolling of your chariot’s wheels? Do you want to carry me to the edge of Dongting Lake, Yangtze River or East China Sea?
我要看那滚滚的波涛,我要听那鞺鞺鞳鞳的咆哮,我要漂流到那没有阴谋、没有污秽、没有自私自利的没有人的小岛上去呀!
I want to see the rolling waves. I want to hear the booming roars. I want to drift to the uninhabited island where schemes, filth and selfishness don’t exist.
我要和着你,和着你的声音,和着那茫茫的大海,一同跳进那没有边际的没有限制的自由里去!
I want to join hands with you, your voice and the vast sea. Together we will all jump into the boundless and unbridled realm of freedom.
啊,电!你这宇宙中最犀利的剑呀!我的长剑是被人拔去了,但是你,你能拔去我有形的长剑,你不能拔去我无形的长剑呀。
Oh, Lightning! You’re the almighty sword of Universe. My sword has been taken away. You can take away my material sword, but you cannot take away my spiritual one.
电,你这宇宙中的剑,也正是,我心中的剑。你劈吧,劈吧,劈吧!把这比铁还坚固的黑暗,劈开,劈开,劈开!
Lightning, you’re the sword of Universe, and precisely the sword of my soul. You slash, just slash, and slash. Slash open the harder-than-steel darkness.
虽然你劈它如同劈水一样,你抽掉了,它又合拢了来,但至少你能使那光明得到暂时的一瞬的显现,哦,那多么灿烂的,多么眩目的光明呀!
For you, slashing the darkness is like slashing water. Once you withdraw the sword, it closes up again. But at least you can let out a glimpse of Brightness. Oh, how glittering and glaring was that Brightness!
光明呀,我景仰你,我景仰你,我要向你拜手,我要向你稽首。我知道,你的本身就是火,你,你这宇宙中的最伟大者呀,火!
Oh, Brightness, I admire you. I really admire you. To you, I get on all fours and bow my head to the ground. I know you are Fire yourself. Fire, you’re the greatest in the whole Universe.
你在天边,你在眼前,你在我的四面,我知道你就是宇宙的生命,你就是我的生命,你就是我呀!
You’re at the edge of Heaven. You’re in sight. You are everywhere around me. You’re the life of Universe. You’re the life of me. You’re me.
用户评论