玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃( Марина Ивановна Цветаева),1892—1941年,俄罗斯著名的诗人、散文家、剧作家。茨维塔耶娃的诗以生命和死亡、爱情和艺术、时代和祖国等大事为主题,被誉为不朽的、纪念碑式的诗篇,在20世纪世界文学史上占有重要地位,被认为是二十世纪俄罗斯最伟大的诗人。
译文来自百度
Бабушке
Продолговатый и твердый овал,
Черного платья раструбы...
Юная бабушка! Кто целовал
Ваши надменные губы?
Руки, которые в залах дворца
Вальсы Шопена играли...
По сторонам ледяного лица
Локоны, в виде спирали.
Темный, прямой и взыскательный взгляд.
Взгляд, к обороне готовый.
Юные женщины так не глядят.
Юная бабушка, кто вы?
Сколько возможностей вы унесли,
И невозможностей - сколько? -
В ненасытимую прорву земли,
Двадцатилетняя полька!
День был невинен, и ветер был свеж.
Темные звезды погасли.
- Бабушка! - Этот жестокий мятеж
В сердце моем - не от вас ли?..
给外祖母
一张刚毅的长方形的脸,
一身黑色的喇叭筒衣裙……
年轻的外祖母!何人亲吻过
您那两片傲慢的嘴唇?
那双手演奏过肖邦的圆舞曲,
在那宫殿的辉煌的大厅当中……
那冷若冰霜的面孔的两鬓
梳理着螺旋板卷绕的发型。
那阴沉沉咄咄逼人的目光
时时刻刻都存有戒心,
年轻的女性可从不这样注视。
年轻的外婆啊,您是怎样的人?
一个年方二十的波兰女人,
几多办到的事以及几多
未曾办到的事随着您
带进了那难以填平的沟壑!
白昼晴朗,微风儿清新,
幽暗的晨星不再隐现。
“外婆啊!不正是因为您,
我的心呀才激荡不安?……”
子愚子佩
真的是原声吗
阿耶木 回复 @子愚子佩:
听着像是
丹妮娅诵读
一听就是地道俄国人诵读的 真好
1315897hqiz
就是母语朗诵