When We Two Parted
George Gordon Byron, 1788 - 1824
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
昔日依依别,
泪流默无言;
离恨肝肠断,
此别又几年。
冷颊何惨然,
一吻寒更添;
日后伤心事,
此刻已预言。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
朝起寒露重,
凛冽凝眉间。
彼时已预告:
悲伤在今天。
山盟今安在?
汝名何轻贱!
吾闻汝名传,
羞愧在人前。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well--
Long,long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
闻汝名声恶,
犹如听丧钟。
不禁心怵惕,
往昔情太浓。
谁知旧日情,
斯人知太深。
绵绵长怀恨,
尽在不言中,
In secret we met--
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.
昔日喜幽会,
今朝恨无声。
旧情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年离别后,
抑或再相逢,
相逢何所语?
泪流默无声。
时光她想说
好听死了😭
alyssia菲
英文诗真是完全听不懂啊,看着字幕都看不懂
听友104247181
大赞
胡青Lucyhu
这个中文翻译也好功夫啊,了不得了 佩服佩服
遇见楚离江
拜伦的春逝,谢谢璐璐的声音表达的恰到好处
英语主播璐璐 回复 @遇见楚离江:
很高兴你能喜欢