声音简介
Now the brilliantness still goes on.
Jane Eyre ,by English writer,Charlotte Brontte
Part 5 A Woman At Moor House
Chapter 73 Finding shelter
I was put down at Whitcross, a crossroads on the moor, after traveling for two days in the coach. As it rolled away, I realized I had left my parcel inside, and given the coachman all the coins in my purse. I was alone on the open moor ,with no money or possessions. Lonely white roads stretched across the great,wide moors as far as the hills. I was glad to see there were no towns here because l did not want people to question me or pity me. So I walked across the moor, until I found a dry place to sleep, in the shelter of a small hill. Luckily it was a warm night,with no rain. The next day was hot and sunny, but I needed food and water, so I could not stay on the moor.
Taking one of the white roads,I eventually found a small village. I needed all my courage to knock on some of the doors, asking if there was any paid work I could do. None of the village people could help me, and I could not bring myself to beg for food, although by now I felt weak and faint. At the baker’s ,I offered to exchange my leather gloves for a small cake, but the baker’s wife looked at my dirty clothes and said,“ I'm sorry, but how do I know you haven’t stolen them?” All I ate that day was a piece of bread,which I begged from a farmer eating his supper. I spend another night on the moor,but this time the air was cold and the ground was damp. Next day I walked from house to house again, looking in vain for work. I was now very weak from lock of food, and I began to wonder why I should struggle to stay alive, when I did not want to live.
It was getting dark again ,and I was alone on the moor. In the distance I could see a faint light, and l decided to try to reach it . The wind and rain beat down on me, and I fell down several times, but finally I arrived at a long, low house,standing rather isolated in the middle of moor. Hiding near the door,l could just see into the kitchen through a small uncurtained window. There was an elderly woman, who might be the housekeeper, mending clothes, and two young ladies,who seemed to be learning a language with dictionaries. The kitchen looked so clean and bright ,and the ladies so kind and sensible, that l dared to knock at the door. The elderly woman opened it, but she must have thought I was a thief or a beggar, because she refused to let me speak to the young ladies. The door closed the firmly,shutting me out from the warmth inside.
Thank you for listening to the subscribe-to - like -to -vote(感谢收听订阅点赞投票转发).
Part 5 在摩尔屋
Chapter 73 寻找栖身地
乘马车行进了两天后,我在威特考斯下车,一个沼泽地上的十字路口。马车走后,我才意识到自己把包裹忘在了车上,钱包里的所有硬币又都给了车夫。我孤零零的站在旷野上,身无分文,一无所有。白色的道路孤独的延伸在广阔的草地上,一直通到山脚下。我很高兴,这里看不到乡镇,因为我不想让别人问我或是可怜我。于是我走过沼泽地,直到在小山脚下的避风处找到一块可以睡觉的干地方,所幸夜晚是温暖的,没有下雨。第二天阳光灿烂,天气很热,但我需要食物和水,所以不能站在沼泽地上呆下去。
我沿着一条白茫茫的路走着,终于找到一个小村子。我鼓起自己所有的勇气,敲响了一些人家的门,打听是否有什么能挣钱的活可干。村里没人能帮助我,而且尽管我感到虚弱头晕,却不能让自己去乞讨。在面包店,我想用皮手套换一小块点心,但面包师的妻子却看着我的脏衣服说:“对不起,可我怎么知道这不是你偷的呢?” 一整天我只吃了一片面包,是从一个正吃晚饭的农民那儿讨来的。我在沼泽地上又过了一夜,但这夜天凉了,地上湿乎乎的。第二天我又挨家挨户的去找工作,一无所获。现在我因为没有食物,已变得非常虚弱,不想活了时开始纳闷自己为什么还拼命地要活着。
天又黑了,我只身一人在沼泽地上。看到远处有微弱的灯光,便决定到那儿去。风裹着雨打在我的身上,我跌倒了好几次,但终于还是走到了一幢孤零零立在沼泽地中间的长长的矮房子前。我藏在门边,只能从一个没挂帘子的小窗看到厨房。一位上年纪的妇人,可能是管家,正在补衣服,还有两个年轻姑娘似乎正借助字典学外语。厨房看上去干净明亮,姑娘们显得那么善良知理,于是我壮着胆子敲了门。年长的妇人开了门,但她一定以为我是一个小偷或乞丐,因为她不让我和两位年轻姑娘讲话。门紧紧关上了,把我和屋里的温暖断然隔开。
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2024-03
- 2024-03
- 2024-03
- 2024-03
- 2024-03
- 2024-03
- 2024-02
- 2024-02
- 2024-01
- 2024-01
查看更多
娅娅风声
前排围观中。晚上好!我坐沙发啦!