《西夏咒》的两种语言,慢慢地开始为世界就知道了,就是这样。很多世界都知道了。翻译为两个译本,很少有一本中国作品同时在一个语种中有两个译本的,这几乎没有过的。一个学者翻译的;一个是汉学家用艺术的译本。这个书,现在在美国进入,英语本进入两个奖项的决赛圈,进入他的决赛了。参赛以后的大概来自全球的几千种书。但这个书是大家都喜欢的,都认可的啊。那么未来究竟怎么样,反正它肯定对世界有好处。
我们未来《西夏咒》的品味就慢一点,不着急,我们有足够的寿命讲完它。因为我如果不讲的时候,很多人看不懂,我们需要一种文化的解读、深度的解读,把中国文学精神和中华文明的东西结合起来。因为《西夏咒》就是典型的中国的先锋派文学达到的一个目前就很高的一个高峰,因此被北大的学者认为是“神作”。他说研究它就亵渎了它。他说是有道理的,但是也仍然可以研究探讨。因为这本书的后面背后故事很多,它是一个非常饱满的、承载了中华文明的许多很可能会被遗失的秘密、密码的一本书。
用户评论