读诗 朗读者兄弟连
我曾亲吻你碎裂的街道,也曾蜷缩着睡在你子弹穿透的墙下
贝鲁特,我的胎记
贝鲁特,我的胎记
你携什么而来,贝鲁特?
我母亲奶水前到来的子弹
贝鲁特,你在我肌肤之下,一点点分裂
你溶化成疮孔屋顶上的落日
触摸你让我疼痛,贝鲁特
你是我永远吸取不了的教训
爱你让我疼痛,贝鲁特
但我还是在凌晨四点敲你的门
伴随着你四邻逐渐消逝的霓虹灯光
当你广场上的政治喧嚣已肃静
我会留在你的门外
我知道你永远不会向我敞开
贝鲁特,我曾亲吻你碎裂的街道
也曾蜷缩着睡在你子弹穿透的墙下
你和我,是一则为书本写就的爱情故事
作者 / [黎巴嫩]Dima Mikayel Matta
翻译 / 松子
去年(2020年)在阿德莱德的OzAsia Festival,我终于看了话剧《宝岛一村》,知道这部话剧太久了,没想到会在另一个半球的剧场看上。剧中我数度落泪,去过台湾两次,也去过彩虹眷村这样的景点,但那晚竟是我第一次去切实想象,一次说走就走的旅行后,从此远离故土,该有多残忍。
那晚的演出现场,阿德莱德的大剧场几乎坐满了,目测华人占了一半以上。话剧表演时有英文字幕显示,但不知是不是字幕操作员不懂中文的缘故,字幕经常和台词脱节,且翻译得不知所云。也许阿德莱德是座太小的城市,很巧的是,我曾求诊过的过敏科医生,正好和她的同伴在我邻座。当初就诊时彼此都用英语交流,如若不是话剧遇上,我不会知道她是台湾人。出了剧场,我和她就都会回到澳大利亚移民的日常生活中,也许有一天,我和她都会自我指认为“澳大利亚人”。但当眷村的种种在舞台上呈现,而英语字幕则不知所云时,她随剧情起伏的笑与静,让我想着,有些感受或许非得是“华人”才能分享。
但我也可能是错的。我应该是错了。有阵子总看Netflix的纪录片,让我遇到了《Christiane Amanpour: Sex & Love Around the World》,它选取了全世界六个城市,讲那里人们对于爱和性的观念。其中一个城市是贝鲁特,那里曾被誉为”中东巴黎“,却在上世纪70年代黎巴嫩内战开始后,一度分裂成东西两个部分。那集的开头,是当地诗人朗诵一首叫做《贝鲁特,我的胎记》的诗。
诗人Dima Mikayel Matta曾在纽约大学求学,这首诗也由英语写就,对我来说不难理解,一些句子引发了我深深的共鸣。于是我找到了这首诗的文本,并且把它翻译成了中文。人类的困境量若繁星,语言也千奇百怪,可人类的感受却并没有那么多的变化。借助诗歌、话剧等艺术的揭示,我们或可超越文化和语言,辨识自我,也理解他人,而这也或许是对抗诸多困境的希望所在。
去年(2020年)九月,贝鲁特港口发生了大爆炸,社交网络上流传一张爆炸后巨大坑洞的照片,随后被辟谣,照片上原是2015年的天津。爆炸是悲剧,谣言是闹剧,在这样的悲剧和闹剧中,我却依稀觉得这首诗离我更近了一些。把这首诗和我的翻译分享给你,也许,
文自 读睡
用户评论