Ramen is a kind of Japanese noodle dish. It might be the world's favorite Japanese food.
拉面是一种日本面食。它可能是世界上最受欢迎的日本食物。
Ramen has increased in popularity in the U.S., South Korea and other countries. The dish is also growing in popularity with foreign visitors to Japan.
拉面在美国、韩国和其他国家越来越受欢迎,这种餐食在来日本旅游的外国游客中也越来越受欢迎。
NielsenIQ is a service that reports on product sales. It said sales of ramen in the United States have risen 72 percent since 2000.
NielsenIQ是一个产品销售报告服务公司。该公司表示,自2000年以来,拉面在美国的销量增长了72%。
Technomic, a food service industry research company, said versions beyond the traditional soup are appearing in many restaurants. Del Taco, a Mexican chain, recently introduced Shredded Beef Birria Ramen, for example.
食品服务行业研究公司Technomic表示,许多餐馆推出了除传统汤底之外的其它类型,例如,墨西哥连锁店Del Taco最近推出了牛肉丝汤拉面。
Experiencing ramen
品尝拉面
Ramen remains very popular in Japan.
拉面在日本很受欢迎。
Some Japanese go to ramen shops two or three times a week.
一些日本人一周去拉面店两三次。
In Tokyo, people sometimes wait for an hour to get ramen. Often cooked right before your eyes, the noodle dish starts at around $6.50.
在东京,人们有时要等一个小时才能买到拉面。这种面条通常当着你的面煮熟,起售价约6.5美元。
It comes in different flavors – and there are local versions, too. Flavors include salty, soybean-based "shoyu" or "miso" paste. Sometimes the dish is spicy. Sometimes there is no soup at all but a sauce to dip the noodles in.
它有不同的口味,也有当地版本。口味包括咸的、用大豆制作的“酱油”或“味增”酱。有时菜是辣的。有时根本没有汤,只有蘸面条的酱汁。
Foreign visitors are becoming increasingly interested in ramen, too.
外国游客对拉面也越来越感兴趣。
Frank Striegl guides visitors to ramen restaurants for a special food experience. "I'm probably a talking bowl of ramen," said Striegl as he led a group of American tourists through part of Tokyo's Shibuya neighborhood. The group's visit is what Striegl calls "the ultimate ramen experience."
弗兰克•斯特里格尔引导游客前往拉面店,享受特别的美食体验。斯特里格尔一边带着一群美国游客穿行在东京涩谷街区,一边说:“我可能是一碗会说话的拉面。”这群游客要去的是斯特里格尔所说的“终极拉面体验”。
The tourists go to restaurants where ramen is served in very small bowls. These bowls are about one-fourth the size of a regular ramen bowl. The guests eat smaller amounts so that they can try six different kinds of ramen, two at each restaurant during the tour.
游客们去的餐馆里的拉面是用很小的碗盛着的。这些碗大约是普通拉面碗的四分之一大小。客人们每次少吃一点,这样他们就可以品尝六种不同的拉面,在游览期间每家餐厅尝两种。
"It's not just, of course, about eating delicious ramen, but also learning about it," said Striegl. He is a Filipino American who grew up in Tokyo. He calls ramen "people's food."
斯特里格尔说:“当然,这不仅仅是为了吃美味的拉面,也是为了学习拉面。”他是在东京长大的菲律宾裔美国人。他称拉面为“人民的食物”。
"A lot of countries around the world have their version of ramen," he said. "So, I think because of that, it's a dish that's easy to understand. It's a dish that's easy to get behind."
“世界上很多国家都有自己的拉面,”他说。“所以,我认为正因为如此,人们很容易理解这种餐食是什么,也很容易喜欢上它。”
While the tourists were enjoying their noodles, Striegl gave a short history of ramen. He said its roots date back to the samurai period. Samurai were historical Japanese warriors. A Japanese military leader, a shogun, took a liking to Chinese noodles. That started a tradition of making local versions of ramen that continues today.
当游客们在享受拉面时,斯特里格尔简要介绍了拉面的历史。他说,拉面可以追溯到武士时期。武士是日本历史上的战士。一位日本军事领导人,幕府将军,喜欢吃中国面条。这开启了制作当地版本拉面的传统,一直延续到今天。
Katie Sell was a student on Striegl's tour. She called ramen "a kind of comfort food, especially in the winter. Get a group of friends, go have some ramen and just enjoy it."
凯蒂•塞尔是斯特里格尔旅行团里的一名学生。她称拉面是“一种给人带来安慰的食物,尤其是在冬天。邀三五好友,去吃拉面,将十分惬意。”
Kavi Patel is an engineer from the U.S. state of New Jersey. He said he was happy that he included ramen on his tour of Japan along with visits to famous places like the ancient capital of Kyoto and the deer park in Nara.
卡维•帕特尔是美国新泽西州的一名工程师。他说,很高兴自己在日本之行中品尝了拉面,他还参观了古都京都和奈良鹿园等著名景点。
"I'm having good fun," he said.
他说:“我玩得很开心。”
I'm John Russell.
声音简介
音频列表
- 23天前
- 23天前
- 24天前
- 25天前
- 26天前
- 27天前
- 28天前
- 29天前
- 2024-04
- 2024-04
查看更多
用户评论