纳尼亚传奇4:在黑暗的城堡里

2018-04-16 20:37:4807:49 75
声音简介

西方文化 计算机+化工班 第二组作品
成员:李鑫瑜 向鑫 李昀光 李拓宇 田希琼 岳洪琴
故事简介:普德格伦是地下世界的一个沼泽怪,以前他中了奇怪的魔法。每晚都会变成一条大毒蛇攻击自己的朋友。在他被女王从黑暗魔法中救出来之后,他就对女王非常崇拜,女王和她的地下子民正在挖一条通往上面世界的路,并且承诺他他将成为上面世界的王。然而吉尔认为这一切会让他变成一个暴君。。。

文本:

When they arrived at the restaurant (pigeon pie, cold ham, salad and cake), everyone pulled the chair to the table and ate it, and the knight continued. 

“你们一定得明白,朋友们,我并不知道自己是谁,什么时候来到这黑暗世界。我不记得住进这位简直举世无双的女王王宫之前的一切;但我的想法是她把我从邪恶的魔法里救出来,非常慷慨地把我带到这儿。(可敬的青蛙脚,你的酒杯空了,允许我替你斟满吧。)我觉得,这点似乎可能性大些,因为即使到现在,我还是受魔法的约束,只有夫

"You must understand, my friends, I don't know who I am and when I come to this dark world. I do not remember to live in this almost unparalleled Queen's palace; but my idea is that she saved me from evil magic and brought me here very generously. I think this seems more likely, because even now, I am still constrained by magic, only the lady can make me free. Every night, for an hour, there will be terrible changes in my mind, first of all, my mind and my body. At the beginning, I will go all in to rage. I will rush to my dearest friends and kill them if I am not tied up. Soon after, I will become like a serpent, and hungry, fierce and powerful. They told me, of course, that they were telling the truth, because the lady said so. I knew nothing about it personally, because after this hour I woke up and forgot all the vicious attacks, and I recovered the original shape, and my brain was clear - just a little tired. Now, her majesty[ˈmædʒɪsti] knows that by magic, once she let me become the king of the upper world and crowned me, I will be free from magic. That country has been selected. And the place where we broke out. Her underground people were working day and night, digging a road under that place. This road has been dug far from the upper bound is very high, residents of that country walk grass has been less than twenty feet. Soon the fate of the upper bound will be mutated. The queen went to dig by herself tonight, and I hope to send her a letter. At that time, the thin top layer of the ground, which was separated from me and my kingdom, was to be opened, with her in front of me, and behind one thousand subterranean men, and I would be armed, on horseback, on our enemies, to kill their heads, to d out their strongholds, in no doubt, Within twenty-four hours, I will be crowned king. "“那他们就有点倒霉了吧?”斯克罗布说。

"Then they are a bit unlucky," Silk Rob said.

“你这孩子头脑非常敏捷,”骑士失声喊道,“因为,凭良心说,我以前就从来没想到这点,我明白你的意思。”一时他看上去有一点点烦恼的样子;但他脸色很快就开朗了,又响亮地哈哈大笑起来。“呸,别一本正经了!想想看,他们全都在忙着自己的事,做梦也没想到在他们那宁静的田野和地板下面,只有六英尺以下,就有一支大军,准备着像喷泉一样冲出来打他们,这岂不是世界上最滑稽可笑的事吗?而且他们根本不会怀疑!嗨,他们吃过第一个大败仗的苦头之后就只好对这个妙计付之一笑了。”

"Your child is very alert," shouted the Cavalier. "For conscience, I never thought of that before. I see what you mean." For a while, he looked a little worried. But his face was very clear and he burst out laughing loudly. "Bah, don't be serious! Think about it, they are all busy with their own things, not dreaming of their quiet fields and floors, only six feet under, there is a big army, ready to rush out like a fountain, isn't it the most ridiculous thing in the world? And they won't Doubt! Hi, after they had eaten the first defeat suffered in the coup had to laugh at."

“我认为这一点儿都不可笑,”吉尔说,“我认为你会当个恶毒的暴君。”

"I don't think it's funny at all," Gil said. "I think you will be a vicious tyrant."

“什么?”骑士说着,一边还是笑个不停,一边激怒地拍拍她脑袋,“我们这位小姐竟是个深谋远虑的政治家?不过别害怕,宝贝儿。在统治那个国家时,我一切都要跟夫人商量,那时她也是我的王后了。她的话就是我的法律,甚至就像我的话将成为我们征服的人民的法律一样。”

"What?" said the knight, laughing and pat on her head. "Our lady is a thoughtful politician, but don't be afraid, baby." When I rule that country, I will discuss everything with my wife, who is also my queen. Her words are my laws, even as my words will become the laws of the people we conquered.

“我来的那个地方,”吉尔说,她越来越不喜欢他了,“他们可看不起被自己老婆指挥的男人。”

"The place I came from," Gil said, "she dislikes him more and more." they can despise the man who is directing by his wife.

“等你有了你自己的男人,包管你就不会那样想了。”骑士说,显然认为这话十分有趣,“不过跟夫人在一起,那是另一回事。我甘心情愿根据她的命令生活,她已经把我从无数次危险中拯救出来。没有一个母亲像女王陛下对我那样亲切地为孩子尽力。咳,听着,尽管她操劳的事这么多,还是常常陪我骑马到上面世界去,让我眼睛习惯阳光。那时我必须披甲挂胄,拉下面罩,这样就没人能看见我的脸,而且我千万不能跟任何人说话。因为她凭法术看出这样会妨碍我从可恶的魔法下解脱出来。难道那么一位夫人不值得男人全心全意崇拜吗?”

"When you have your own man, you will not think like that." The knight said he obviously thought this was very interesting, but it's another thing to be with his wife. I willingly and gladly live by her word, she has rescued me from countless times in danger. No mother, like her majesty, has been kind to me for her children. Cough, listen, though she works so much, she often rode with me to the world above to make my eyes get used to sunshine. At that time, I had to wear armor and pull down the hood so that no one could see my face, and I could never talk to anyone. Because she saw by magic that it would prevent me from freeing from abominable magic. Is it not worth a man's heart to worship a lady?

“听上去确实是一位非常好的夫人。”

"It sounds like a wonderful lady."

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表
猜你喜欢
纳尼亚传奇

好的文学作品会对人的一生产生深远的影响,尤其是对成长中的少年儿童,这些蕴含丰富思想内容的传世杰作对他们世界观的形成具有不可替代的重要作用。...

by:醉醉妞

纳尼亚传奇

《纳尼亚传奇》是英国作家C·S·刘易斯创作的一套系列小说,作品于1950-1956年间出版。全书由七个分册组成,按照故事的时间顺序,分别是《魔法师的外甥》、《狮...

by:柏晓声故事会

纳尼亚传奇

首部《狮子、女巫和魔衣柜》的故事里,在一位老教授家做客的四兄妹彼得、苏珊、埃德蒙、露茜,发现衣柜后隐藏着一个神奇的王国。那里的居民有牧羊神、海狸、小矮人、树精等...

by:伴学兔

纳尼亚传奇

20世纪30年代,在牛津大学附近的一家小酒馆里,经常有两位老教授在一起聊天,他们分享着彼此的古怪想法,并相约各写一部奇幻史诗。很多年以后,这家小酒馆成为无数读者...

by:神探迈克狐与啾萨

纳尼亚传奇

《纳尼亚传奇》(TheChroniclesofNarnia),是一套七册的奇幻儿童文学,由英国作家C·S·路易斯在1950年代所著,为英美儿童文学经典之一...

by:桐声童语

纳尼亚传奇

神奇的魔法、疯狂的想象力、奇幻的世界、刺激的探险、认知的狂欢!纳尼亚!这是怎样的世界呢?快来听听吧!

by:枫孑然

纳尼亚传奇

佩文西家四个兄弟姐妹彼得、苏珊、爱德蒙和露茜在一位老教授家做客,无意中发现衣橱后隐藏着一个神奇的魔法王国。这里的居民有羊怪、海狸、矮人、树精……但在阿斯兰离开纳...

by:你想听的亲子读物