《消失》
作者 包慧怡
预感是穿过灰色晨雾行走的
细棕榈 冷却已久的十指上
试探着碰响的圆戒指 北方之星不在此
我修习独处的功课
为了不至迷恋风雨
我高悬在碎玻璃中小心掩饰
属于缝叶莺的乐趣
空荡荡的石厅堂
空心巨大的柳树床
徒劳地呼唤霜雪
而陷世界于不义的旧君王
我多想拔剑出鞘 温柔地滑下你眼睑
那上面的细纹已汇成一页先知书
土星的阴影已铺满林中路
云穹的裂缝中
正迸溅出火焰垂怜曲
回到地面上来吧
人类的孩子 趁黄昏
你可要慢慢地学习消失
不可对自己的花粉以身相许
诵读 何卿 SMG新闻主播
题图 Michael Whelan 作品
包慧怡,1985年生于上海,都柏林大学英语系中世纪文学博士,复旦大学英文系讲师,研究中古英语宗教诗及8-15世纪手抄本中的图文互动。著有散文集《翡翠岛编年》、诗集《我坐在火山的最边缘》。出版译作十二种,包括伊丽莎白.毕肖普《唯有孤独恒常如新》、西尔维亚.普拉斯《爱丽尔》、玛格丽特.阿特伍德《好骨头》、保罗.奥斯特《隐者》等。获首届书店文学奖、诗东西PEW评论奖,曾任都柏林圣三一学院客席讲师,教授《古英语及中古英语文学导读》等课程。
何卿:读包慧怡的诗,能感知到一种强烈的个人风格,一种疏离现实的神秘感和异域文化。查阅了她的学历背景才恍然大悟:古英语与中古英语文学,中世纪感官史,8-15世纪手抄本中文本与图像的互动,欧洲古文书学…包慧怡自己曾说过自己并不是一个诗人,只能算是个写诗的人,因为90%的时间都花在了论文、教书和科研上。对于她而言诗歌不是绞尽脑汁的文字游戏也算不上喷涌而出不得不吐的灵感,诗歌是那些存在于心灵后景的东西酝酿到一定时期的一个意外产物。
一直很喜欢三毛的一段文字:读书多了,容颜自然改变,许多时候,自己可能以为许多看过的书籍都成过眼烟云,不复记忆,其实它们仍是潜在气质里、在谈吐上、在胸襟的无涯,当然也可能显露在生活和文字中。读包慧怡的诗便是这样,仿佛中世纪的异域文化里生发出一朵淡淡的小花,芳香四溢。
用户评论