维克多·雨果(Victor Hugo,1802年2月26日—1885年5月22日),法国作家,19世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家,人道主义的代表人物,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家,被人们称为“法兰西的莎士比亚”。
雨果的长女莱奥波尔迪娜(Léopoldine Hugo)(1824-1843)在19岁那年和新婚丈夫在度蜜月途中在塞纳河上双双溺亡。莱奥波尔迪娜的过早离世,令雨果悲痛欲绝,他此后为女儿写下了无数诗篇,其中最有名的就是这一首《明天,拂晓》。在诗中,作者与想象中的女儿对话,他说:“我会天一亮去看你,我不能再停留一刻,无法远离你的身边。”诗中表达了父亲对女儿真挚的爱,历来为读者所传颂,之后有很多位歌手将这首诗改编成歌曲。
Demain, dès l’aube
Demain ,dès l’aube ,à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai .Vois-tu ,je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt , j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu,le dos courbé ,les mains croisées.
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe.
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
---Victor Hugo
明天,拂晓
明天,拂晓,当晨光洒向乡间,
我就出发。你看,我知道你在等着我。
我会穿过森林,我会攀过山岭。
我不能再停留一刻,无法远离你的身边。
路上,我的双眼只注视我的思念
什么也不看,什么也不听,
独自一人,无人知晓,弓着腰,双手交叉在胸前,
当我心怀忧伤,白天也如黑夜一般。
我既不看落日的金光,
也不看远处飘向阿尔弗勒的点点船帆,
当我来到你身边,会在你的墓前
放一束绿色的冬青,一束盛开的花朵
---维克多·雨果
岚阿姨
搜这首诗有幸搜到了您,太喜欢您的声音,和对这首诗的理解,中文版都有点听哭了。希望您能多出作品!
鹿曼儿 回复 @岚阿姨:
谢谢您