谢盖尔·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Есенин,1895——1925),俄罗斯诗人。生于梁赞省一个农民家庭,由富农外祖父养育。1914年发表抒情诗《白桦》,1915年结识勃洛克、高尔基和马雅可夫斯基等人,并出版第一部诗集《亡灵节》。
ПУШКИНУ
Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.
Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.
Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясешь ты гордой головой.
А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.
Но, обреченный на гоненье,
Еще я долго буду петь...
Чтоб и мое степное пенье
Сумело бронзой прозвенеть.
belief_gg
主播声音好好听啊!沉醉!
故宫喜鹊爸爸莫兰迪的
致普希金 我仰慕一位巨大的天才, 正是他成了俄罗斯的命运, 我站在特维尔街心花园, 伫立着并暗自思忖。 金色的鬈发,略呈淡白, 在传说中犹如迷雾一团, 哦亚历山大!你曾是浪荡公子, 就像我今天是无赖汉。 但这些可爱的风流韵事 丝毫遮掩不了你的光辉形象, 在铸进荣耀的青铜像上 你把高傲的头颅昂扬。 而我肃立着,仿佛在圣餐礼前, 并对你倾吐衷肠 - 假如我被赐予你那样的命运, 我愿现在就因幸福而死亡。 虽然我注定要遭受迫害, 但我还将长久地歌唱…… 为了让我那草原之歌 能发出像青铜一般的声响。
夜思君
好好听啊
傲慢与偏见_0b
在我的窗前, 有一棵白桦, 仿佛涂上银霜, 披了一身雪花。 毛茸茸的枝头, 雪绣的花边潇洒, 串串花穗齐绽, 洁白的流苏如画。 在朦胧的寂静中, 玉立着这棵白桦, 在灿灿的金晖里 闪着晶亮的雪花。 白桦四周徜徉着 姗姗来迟的朝霞, 它向白雪皑皑的树枝 又抹一层银色的光华。
傲慢与偏见_0b
Белая береза Под моим окном Принакрылась снегом, Точно серебром. На пушистых ветках Снежною каймой Распустились кисти Белой бахромой. И стоит береза В сонной тишине, И горят снежинки В золотом огне. А заря, лениво Обходя кругом, обсыпает ветки Новым серебром.