東京で「ライドシェア」が始まった/ 东京出现拼车
「ライドシェア」が、東京の23区と武蔵野市(むさしのし)、三鷹市(みたかし)で始まりました。タクシーの運転手ではない人が、自分の車に客を乗せて運びます。日本にっぽんのライドシェアは、タクシー会社が運転する人と契約(けいやく)して、研修(けんしゅう)や管理を行ないます。
中文翻译:“拼车”从东京的23区、武藏野市、三鹰市开始实行。不是出租车司机的人,用自己的车运送客人。日本的拼车是由出租车公司与司机签订合同,并进行培训和管理的。
8日の出発式には、タクシー会社や斉藤(さいとう)国土交通(こくどこうつう)大臣(だいじん)などが出席(しゅっせき)しました。そのあと、5つの会社の9台の車が出発しました。
中文翻译:出租车公司和国土交通大臣齐藤大臣等出席了8日上午的出发仪式。随后,5个公司的9辆车出发了。
ライドシェアを利用するときは、アプリで車を予約してお金を払います。料金(りょうきん)はタクシーと同じぐらいです。
中文翻译:使用拼车时,需要通过app预约车辆并支付费用。费用和出租车差不多。
運転する女性は「いつもは介護(かいご)タクシーを運転しています。仕事がない時間にライドシェアをしたいと思います」と話していました。
中文翻译:一位的女司机说:“我一直开的是看护出租车,也想在没有工作的时间和别人一起拼车。”
国は、タクシーが足りなくて困っている場所や時間で、ライドシェアを行なうことを認(みと)めています。これから横浜市(よこはまし)や名古屋市(なごやし)、京都市(きょうとし)などでも始まる予定です。
中文翻译:国家允许在出租车不够用的地方和时间可以使用拼车。今后打算在横滨市、名古屋市、京都市等地也开始实行。
生词:
ライドシェア(名词)/ 拼车
アプリ(名词)/ APP
用户评论