这句英语句子为什么这么翻译?

2022-12-04 11:37

come away from不是远离的意思吗,it was money well spent 也不懂这种句型
2022-12-04 13:26
该句的主干是people will come away from this book,后面跟了一个现在分词短语充当的伴随状语believing it was money well spent。come away from短语表示“从……离开”,这里的字面意思是:人们带着一种相信钱花得值的想法从这本书这里离开,从书本离开就是指读完了书然后把它放到一边,题目中这样翻译是为了避免语意僵硬而做了文字上的润色。
更多回答
come away (from sth.)与某物脱离,从……脱落;把这个意思带到语境里就是离开书,那么翻译得更深一点的意思就是读完这本书。
后面那句呢其实就是well spent 是修饰money的后置定语,句子是部分倒装,然后it取代主语,语义呢其实是东西是花的值的意思,所以采用被动。
But most people will come away from this book believing it was money well spent. 但大多数人读完这本书时,会认为钱花得值。
因为from 后面跟的是book, 即带着这本书离开。 意思是从书中汲取的知识。
1)come away from 就可以按字面意思理解,当离开这本书的时候(当读完这本书的时候),这句话想要夸这本书好,所以说读者读完这本书都会认为买书的钱花得值

2)it was money well spent 就是说这个钱花得值。其中it主语根据语境可知 指的是这本书this book,money是宾语,well spent是修饰宾语的状语,就是说花得值的钱。所以整句话的意思就是这本书是花得值的钱
热门问答