这句英语句子为什么这么翻译?

2022-12-04 11:37

come away from不是远离的意思吗,it was money well spent 也不懂这种句型
2022-12-04 13:42
come away (from sth.)与某物脱离,从……脱落;把这个意思带到语境里就是离开书,那么翻译得更深一点的意思就是读完这本书。
后面那句呢其实就是well spent 是修饰money的后置定语,句子是部分倒装,然后it取代主语,语义呢其实是东西是花的值的意思,所以采用被动。
更多回答
But most people will come away from this book believing it was money well spent. 但大多数人读完这本书时,会认为钱花得值。
因为from 后面跟的是book, 即带着这本书离开。 意思是从书中汲取的知识。
该句的主干是people will come away from this book,后面跟了一个现在分词短语充当的伴随状语believing it was money well spent。come away from短语表示“从……离开”,这里的字面意思是:人们带着一种相信钱花得值的想法从这本书这里离开,从书本离开就是指读完了书然后把它放到一边,题目中这样翻译是为了避免语意僵硬而做了文字上的润色。
1)come away from 就可以按字面意思理解,当离开这本书的时候(当读完这本书的时候),这句话想要夸这本书好,所以说读者读完这本书都会认为买书的钱花得值

2)it was money well spent 就是说这个钱花得值。其中it主语根据语境可知 指的是这本书this book,money是宾语,well spent是修饰宾语的状语,就是说花得值的钱。所以整句话的意思就是这本书是花得值的钱
热门问答